Lingüística aplicada mención Traducción
Permanent URI for this community
Browse
Browsing Lingüística aplicada mención Traducción by Title
Now showing 1 - 20 of 60
Results Per Page
Sort Options
Item Open Access Acomodación dialectal en los patrones de entonación de migrantes ecuatorianos que han retornado de Madrid(Pontificia Universidad Católica del Ecuador, 2013) Benálcazar Cepeda, Esteban Eduardo; Gómez Rendón, JorgeLa disertación titulada “Acomodación Dialectal en los Patrones de Entonación de los Migrantes Ecuatorianos que han retornado de Madrid” tiene como objetivo principal medir el grado de acomodación en los patrones entonativos de hablantes ecuatorianos que residieron por varios años en Madrid y han retornado a Quito. Como base de análisis, se revisó la teoría de la acomodación y los factores que influencian este proceso, como las actitudes lingüísticas, el prestigio, la lealtad lingüística, la diglosia y la identidad del hablante. Además, se dio un repaso a la función y estructura de la entonación y las diferencias según el tipo de enunciado en cada dialecto. Para dicha medición se utilizó el sistema Sp_Tobi de etiquetaje prosódico que permitió conocer el patrón entonativo característico de los dialectos en cuestión. Se trabajó con un grupo de 6 hablantes, 3 hombres y 3 mujeres con un perfil previamente determinado. El análisis de los patrones entonativos y de las correlaciones entre la acomodación y las variables sociolingüísticas concluyó que todos los hablantes presentaron un grado de acomodación en los patrones entonativos a pesar de que la acomodación ya no era necesaria. Por una parte, los factores decisivos para que ocurra la acomodación son la edad, el tiempo de residencia en Madrid y, en especial, la interacción con hablantes del dialecto madrileño; por otra parte, el principal factor que ayuda a preservarla es el tiempo de retorno.Item Open Access Actitudes lingüísticas e identidad étnica de los inmigrantes ecuatorianos que residen actualmente en Madrid(PUCE - Quito, 2021-12-01) Pérez Sisalima, Ingrid Samantha; Banet Ponce, Jorge LuisEl estudio de las actitudes lingüísticas ha resultado ser esencial no solo para la sociolingüística, sino también para el entendimiento del aspecto social de una lengua, así como para el entendimiento de las causas sociales y culturales que provocan las variaciones dialectales. Las personas que migran a otros países pueden optar por adaptarse a la cultura del país de llegada y como resultado variar su dialecto o adaptarse a la cultura sin verse en la necesidad de cambiarlo. En esta investigación se analizaron las razones principales por las que los ecuatorianos residentes en Madrid cambian o conservan su habla originaria cuando están en contacto con otros hablantes. Los resultados del estudio revelan que los participantes tienen actitudes bastante positivas hacia su dialecto e identidad de origen y esto se ve reflejado en su forma de hablar y expresarse. Asimismo, se concluye que el hecho de que los participantes cambien su manera de hablar no implica que vayan a obtener más beneficios o que los madrileños los vayan a respetar más.Item Open Access Análisis comparativo de las metáforas de contenedor en la novela de Henry James: The turn of the screw y en su traducción al español "Otra vuelta de tuerca"(Quito / PUCE / 2014, 2015) Ballesteros Larrea, Sara Elisa; Barnickel Tauer, Ulla ElizabethLos estudios cuya finalidad es analizar las metáforas contenidas en una determinada obra literaria, por lo general, se centran en la definición tradicional de la metáfora, la misma que según el diccionario de la Real Academia de la Lengua Española es: “trasladar el sentido recto de las voces a otro figurado, en virtud de una comparación tácita” (RAE, 2001). Por lo que se obtienen resultados como: "Enrique era un león en el campo de batalla". Esta frase sugiere que Enrique luchó tan valientemente y con tanta bravura que encarna todos los rasgos de la personalidad que atribuimos a los animales feroces. Esta frase implica inmediatamente que Enrique fue valiente y sin miedo, al igual que el Rey de la Selva” (Figuras Literarias, 2012). Este tipo de estudios se pueden aplicar más allá de la ficción o de la narrativa del autor, pero pocas veces al habla cotidiana de las personas, a las expresiones que usan a diario. En la Facultad de Comunicación, Lingüística Literatura (FCLL) existen aproximadamente 3 trabajos de disertación sobre metáforas, entre los cuales se encuentran los siguientes: - “El cuerpo contenedor: el sistema conceptual metafórico y su evidencia lingüística”, elaborado por Elizabeth Rosero Pavón en 2002. - “La comprensión de las metáforas en niños de 4, 8 y 12 años”, elaborado por Lorena Mancero en 2008. - “La Teoría de la existencia probabilística de Erwin Schrödinger y la interpretación de Los universos múltiples de Hugh Everett como recursos metafóricos en la narrativa del libro Ficciones de Jorge Luis Borges”, elaborado por Juan Eduardo Béjar Sandoval en 2010. No obstante, si bien sólo uno de ellos se enfoca en las metáforas conceptuales, no las relaciona con la literatura, y, aquellos que son de literatura, no emplean la metáfora conceptual, sino la literaria. Como resultado, al momento de escoger un tema para este trabajo de disertación se pretendió combinar un tema relativamente nuevo como el de las metáforas conceptuales con un clásico de la literatura, con la finalidad de demostrar que estuvieron y están presentes en dicho género. A manera de antecedentes para el presente trabajo, cabe hacer un breve recuento tanto del autor como de la obra en cuestión. Henry James (Nueva York, 1843 - Londres, 1916) fue un narrador, crítico y dramaturgo estadounidense, cuyas obras tienen una estructura compleja y un alto contenido sicológico. Estudió en Nueva York, Londres, París y Ginebra. Tenía veinte años cuando realizó sus primeras publicaciones en revistas de su país. Su narrativa es de ritmo lento y describe a sus personajes sutilmente. Por la manera en la que narra los procesos mentales de sus personajes, se convirtió en uno de los precursores del llamado "monólogo interior" (Biografías y Vidas, 2004-2013). Sus obras principales son: Roderick Hudson (1876), El americano (1877), Daisy Miller (1879) y Retrato de una dama (1881), Los papeles de Aspern (1888) y Otra vuelta de tuerca (1898), Las alas de la paloma (1902), Los embajadores (1903) y La copa dorada (1904). La novela “Otra vuelta de tuerca” trata de una institutriz que acepta el trabajo de cuidar a dos niños, Flora y Miles, bajo la única condición de que jamás molestaría a su amo; por lo que sin importar lo que pasara no debería escribirle. Es una chica muy joven, de apenas veinte años, que querría ser la institutriz perfecta ante su amo, pues se sintió muy atraída por él cuando lo conoció. Al llegar a la casa que sería su lugar de trabajo, se encuentra con Flora y la Sra. Grose, y, posteriormente, hay tres sucesos que marcan la historia: primero, recibe una carta de la escuela de Miles en la que le comunican que ha sido expulsado de la misma; segundo, conoce a Miles pero no le parece que sea un niño con un comportamiento que justifique su expulsión; tercero, tiene un encuentro con un señor que no conoce puesto que no forma parte del personal de la casa, pero tras comentarlo a la Sra. Grose, descubre no sólo que se trata de alguien que solía trabajar en ese lugar y pasaba mucho tiempo con Miles sino que ya había muerto.Item Open Access Análisis de la localización de páginas web de marcas ecuatorianas de chocolate orgánico(PUCE- Quito, 2022-02-10) Álvarez Dávila, María Paula; *Pazmiño Mejía, Alexandra MargaritaDentro del marketing digital, la localización es un proceso de adaptación lingüística y cultural en la que el traductor da prioridad a la función que el usuario espera del texto traducido en lugar de mantenerse estrictamente fiel al texto original. En este trabajo de carácter descriptivo, se toma en cuenta las páginas web en español e inglés de tres marcas ecuatorianas de chocolate orgánico. A través de capturas de pantalla, se analizan uno a uno los parámetros de localización para así evaluar la calidad de traducción de todo su contenido. Se concluye que ninguna de las tres marcas contó con la ayuda de un traductor o lingüista especializado en traduccción debido a que en todas se encontró errores lingüísticos y extralingüísticos tanto en la versión original como en la localizada. Debido a que la localización es una actividad nueva en nuestro país, este trabajo puede ser de gran utilidad tanto para traductores profesionales como para estudiantes; como punto de partida para ampliar a otros aspectos y enfoques. Por ejemplo, para el análisis de los sitios web de otros productos ecuatorianos, con otras lenguas o culturas.Item Open Access Análisis de la omisión o mala aplicación de técnicas de ejecución relacionadas con los niveles semántico y pragmático de la lengua encontrados en la subtitulación del dvd pirata de la primera temporada de la serie Two and a Half Men.(QUITO / PUCE / 2013, 2013) Del Pozo Donoso, Gabriela Jacqueline; Montero Núñez, VerónicaEn el curso de Lingüística General de F. de Saussure de 1916, se expone el pensamiento positivista del conocido lingüista nacido en Ginebra- Suiza, Ferdinand de Saussure (1857-1913), fundador de la lingüística moderna, el cual estuvo dirigido a liberar el estudio de la lingüística mediante el deslindamiento de dos parejas de conceptos lingüísticos: la primera que atañe directamente al objeto de estudio de la lingüística, y secundariamente a sus métodos respectivos; y la otra a las diferencias entre lengua y habla. Su doctrina se caracteriza por: a) la orientación descriptiva de la lingüística; b) la prioridad de la lengua oral por sobre la escrita; c) la presunción de la importancia de todas las lenguas, independientemente del grado de desarrollo o poder de sus comunidades hablantes; d) la prioridad otorgada a la sincronía por sobre los estudios diacrónicos. Los estructuralistas explican, entonces, el objeto de la lingüística como el estudio de dos caras que se corresponden sin que la una valga más que la otra: la lengua o sistema adquirido, y el habla, el uso individual del sistema.Item Open Access Análisis de la oralidad presente en las noticias tomadas del diario Últimas Noticias de Quito(PUCE - Quito, 2022-04-07) Zaldumbide Vaca, Carolina Estefanía; *Uquillas Loayza, GuadalupeLa oralidad es el primer sistema de comunicación que tienen los seres humanos. Según Ong (1987), la oralidad se clasifica en oralidad primaria y oralidad secundaria; la oralidad primaria solo posee este sistema para comunicarse; la oralidad secundaria es característica de las culturas que la utilizan como un soporte de la memoria y que utilizan también la escritura. Este estudio constituye un análisis de las características de la oralidad encontradas en algunas noticias del Diario Últimas Noticias de los meses de septiembre 2019, noviembre 2019 y abril 2020. Se parte del supuesto que este diario de circulación vespertina mantiene los rasgos de oralidad descritos por Ong en su libro Oralidad y escritura. Tecnologías de la palabra (1987) para mantener el vínculo con sus lectores cuya procedencia socio económica determina que su habla contenga muestras de oralidad muy marcadas. El análisis lingüístico de dichos rasgos de oralidad se nutrirá de las teorizaciones provenientes de la pragmática, el análisis del discurso, la sintaxis y la sociolingüística y se enfocará en aspectos recurrentes en la redacción de las notas de prensa como la mnemotecnia, el uso de epítetos y expresiones coloquiales idiosincráticas, la referencia a noticias vinculadas con el diario vivir antes que explicaciones lógicas sobre asuntos concernientes a la vida nacional, el uso de fórmulas para capturar la atención del lector, la mención constante a tradiciones y convenciones típicas compartidas por sus lectores, entre otras. Las noticias tomadas de este diario reflejan la oralidad cotidiana y espontánea de los quiteños. Al análisis se lo complementa con las estrategias de la conversación coloquial.Item Open Access Análisis de la traducción del tercer capítulo The three heartbreakings of Belicia Cabral de la novela The brief wondrous life of Oscar Wao del autor Junot Díaz.(Quito / PUCE / 2015, 2015) Redín Santacruz, María Cristina; Montero Núñez, VerónicaLa literatura es considerada un arte, a través del cual surgen un sinnúmero de obras que hacen referencia a una visión histórica y cultural. La creciente producción literaria de los últimos años, que aborda la ingente ola migratoria y el impresionante aumento de la población hispana en los Estados Unidos, ha dado origen a una literatura latinoamericana en este país que incluye escritores de diferentes nacionalidades: mexicanos, cubanos, dominicanos, guatemaltecos, etc. En sus obras, estos autores exploran frecuentemente temas como la migración, las identidades étnicas, la sexualidad, la masculinidad, etc. Entre otros, podemos nombrar a los siguientes autores que son parte de esta renovación literaria hispana: Oscar Hijuelos con The Mambo Kings Play Songs of Love, Cristina García con Dreaming in Cuban, Julia Álvarez con How the Garcia Girls Lost Their Accent, Sandra Cisneros con The House on Mango Street, Junot Diaz con The Brief Wondrous Life of Oscar Wao, etc. En todas estas novelas, se evidencian formas expresivas de identidad y rasgos biculturales. Y aunque estos autores escriben en inglés, existe la presencia de formas lingüísticas que surgen del contacto del inglés y el español. Este es el caso del cambio de códigos que Junot Díaz utiliza en The Brief Wondrous Life of Oscar Wao, obra con la cual ganó el premio Pulitzer en el año 2008 y que, a su vez, refleja su diario vivir “…todos mis sueños son bilingües. ¡Qué mierda, bro!”1. En esta cita, Díaz emplea este recurso como un ejemplo de sincretismo cultural que se expresa a través de la alternancia de códigos. Desde el punto de vista literario, la trama del libro gira en torno a cuatro elementos básicos que son la familia, la identidad, la cultura y la historia. Junot Díaz se ve influenciado por grandes autores como Juan Rulfo, John Christopher, Toni Morrison, Mario Vargas Llosa, Roberto Bolaño y Sandra Cisneros. Junot Díaz, de cierta manera, proyecta en esta novela su vida personal, ya que, con tan solo siete años, emigró a New Jersey con su familia, convirtiéndose así también en parte de la diáspora dominicana. Esta obra proyecta, además, parte de su experiencia como un adolescente recién llegado a los Estados Unidos donde no era políticamente correcto hacerse el latino en un contexto donde lo “cool” era ser “gringo”. Adicionalmente, en sus cuentos cortos, por ejemplo, Ysrael, Fiesta, 1980, Aurora, Drown, Boyfriend, Edison, New Jersey, How to Date a Browngirl, Blackgirl, Whitegirl, or Halfie y No Face y Negocios, donde sigue plasmando sus raíces latinas, trata también realidades sociales como el trabajo duro, el abuso, el maltrato familiar, los trabajos mal pagados, las drogas, el desconcierto entre dos culturas, etc.2Item Open Access Análisis de la transposición y su aplicación en la traducción del inglés al español del libro "The miracle of water" (El milagro del agua) del Dr. Masaru Emoto(QUITO / PUCE / 2011, 2011) López, RicardoLa traducción no es una actividad sencilla, ya que requiere no solamente del conocimiento lingüístico de dos o más lenguas, sino también de una amplia cultura general, de la aplicación del proceso de traducción y de las herramientas traductológicas que están a disposición para elaborar un trabajo de alto nivel. El proceso de traducción es una actividad compleja que el traductor profesional debe poner en práctica cuando realiza una traducción, ya que, de esta manera, garantizará el éxito de la misma. El proceso de traducción consiste fundamentalmente en el análisis del texto que se va a traducir, en los niveles lingüístico y referencial, y en el ámbito peritextual, teniendo en cuenta la cohesión sintáctica y la coherencia semántica. El análisis textual permite transmitir el mensaje del texto en la lengua original (LO), manteniendo la fidelidad y la intencionalidad de su mensaje, al texto traducido en la lengua meta (LM).Item Open Access El análisis de la voz pasiva y del gerundio en una traducción médica del inglés al español(QUITO / PUCE / 2011, 2011) Revelo Ibarra, Mayerlin AndreaLa traducción constituye un acto de comunicación que derriba barreras lingüísticas y culturales, que permite no sólo diseminar las culturas de los pueblos, sino también enriquecerlas, fortalecerlas y fertilizarlas con contribuciones de otros pueblos a los que también les preserva su identidad lingüística, que sirve de enlace entre lo particular y lo universal, y que constituye en sí misma, una fuente de progreso. Así, con el fin de lograr este propósito, se explica el hecho de que el papel del traductor y la disciplina de la traducción hayan ido cambiando y renovándose con el pasar del tiempo y según las circunstancias de cada momento. Un buen ejemplo de ello, lo constituyen las diversas modalidades de traducción que existen hoy en día, como en el caso de la traducción médica. Este tipo de traducción, una de las clasificaciones de la traducción especializada, facilita la transmisión de conocimientos y adelantos que se generan en las distintas ramas que hacen parte de la medicina.Item Open Access Análisis de las dificultades encontradas en la traducción del manga educativo "The manga guide to biochemistry"(QUITO / PUCE / 2013, 2013) Vaca Badillo, Monserratte ShalilaLos mangas son cada vez más conocidos en los países hispanohablantes y su número de aficionados crece aceleradamente". Debido a la gran demanda de lectores que no conocen la lengua de la mayoría de traducciones de los mangas, el inglés, ni tampoco la lengua original, el japonés, son los mismos aficionados los que proponen traducciones al español. Este es el caso del manga seleccionado "The Manga Guide to Biochemistry". A pesar de que existe una traducción al inglés confiable y respaldada por la editorial original, no existe una traducción al español. Por lo tanto, el presente trabajo propone una traducción inglés-español del manga, a fin de poner al alcance de profesionales, estudiantes, y aficionados de los mangas en general, un material de buena calidad en su lengua materna. Es decir, la traducción se realizará desde el TM inglés al español y, debido a que no poseemos acceso al texto original en japonés, habrá pérdida semántica, sobre todo en lo referente a los juegos de palabras o referencias culturales, que se han traducido literalmente al inglés.Item Open Access Análisis de las técnicas de traducción utilizadas por donald keene en su traducción al inglés de los primeros dos capítulos del cuento "The tale of the bamboo cutter" para transmitir el mensaje del texto original en japonés.(PUCE, 2016) Moreira Apolo, María Alejandra; Pazmiño Mejía, Alexandra MargaritaAl tratarse de un clásico literario y un texto importante dentro de la cultura japonesa, el cuento Taketori monogatari o "The Tale of the Bamboo Cutter" ha sido interpretado dentro de varios medios tales como películas tanto animadas o de imagen real, libros de cuentos infantiles, comics japoneses, teatro kabuki, artes visuales como cuadros o cerámica y cuenta con traducciones en otros idiomas e incluso interpretaciones o "traducciones modernas" del cuento dentro de su mismo idioma. A pesar de que todas estas formas de presentación del cuento no serán analizadas a fondo dentro de este trabajo, pienso que es importante mencionarlas para así apreciar como el clásico perdura en la actualidad a través de estas adaptaciones contemporáneas. Sumado a estas diferentes adaptaciones artísticas, también se han realizado trabajos académicos tomando al cuento y su historia como objeto de análisis. De estos trabajos han nacido varios comentarios literarios por estudiosos japoneses, los cuales han servido como material de apoyo para la mayoría de traducciones del cuento. Entre los comentarios más notables está el de Tanaka Ohide titulado Taketori no Okina no Monogatari Kai realizado en el año 1831 (Behr, p. 30) en donde el estudioso japonés analiza el cuento en detalle organizando su comentario literario en dos partes. La primera parte incluye información sobre los monogatari, una discusión sobre el título, fecha y autor de la obra y por último adjunta una lista de fuentes que contienen los mismos temas encontrados en el texto. La segunda parte de su análisis está constituida por el comentario literario en donde Ohide debate sobre la gramática, vocabulario, fuentes y problemas de contexto y agrega ciertos cambios que considera ayudan al mejor entendimiento del clásico.Item Open Access Análisis de los problemas en la traducción inversa de poemas conversacionales del autor ibarreño Rodrigo Herrera Rosas(PUCE - Quito, 2021-06-24) Rodríguez Albuja, Erika Guillermina; *Montero Núñez, VerónicaLa poesía conversacional es un subgénero poético inexplorado en el contexto de la traducción literaria inversa. Este tipo de poesía se caracteriza esencialmente por utilizar vocabulario y estructuras morfosintácticas coloquiales, que reflejan el uso dialectal e incluso idiolectal de un poeta. Estas características presuponen una problemática en el proceso traductológico, debido a diferencias lingüísticas y culturales entre dos lenguas que pertenecen a diferentes a familias como el español y el inglés. Con el fin de delimitar los problemas que suscitan en la traducción de este género, este trabajo de disertación basa su investigación en el poemario Versos truculentos, poemas verdaderos del autor ibarreño Rodrigo Herrera Rosas. En esta obra, se analizan los rasgos coloquiales tanto del castellano norandino como del español ecuatoriano, empleados por este autor; haciendo énfasis en el uno impersonal, vocativos polisémicos y metafóricos, y las variedades de uso en las formas de tratamiento tú y usted. Para proponer una traducción en inglés de los elementos mencionados, es necesario hacer una revisión de literatura que ahonda en su descripción con una mirada contrastiva. Además, se enfatiza en la relación entre traductor y autor, como herramienta para abordar puntos obscuros o de ambigüedad que surgen del uso particular, metafórico y subjetivo del poeta. Paralelamente, se revisan elementos problemáticos propios de la poesía como la metáfora, la rima y la métrica.Item Open Access Análisis de los problemas encontrados en la traducción del Español al Inglés del artículo <>otorgado por el INIAP(PUCE, 2015) Enríquez Barahona, Evelin Sofía; Montero Núñez, VerónicaEl Instituto Nacional Autónomo de Investigaciones Agropecuarias (INIAP) es una entidad que realiza constantes investigaciones sobre los diferentes métodos y técnicas de cultivo de frutas y legumbres para el desarrollo sustentable de cada sector a nivel nacional1. Por esta razón, la Secretaría Nacional de Educación Superior, Ciencia, Tecnología e Innovación (SENESCYT) ha propuesto la publicación de una de sus investigaciones en revistas agrícolas internacionales escritas en inglés, con el propósito de dar a conocer el desarrollo científico que se está dando en nuestro país, en el ámbito de la agricultura. El artículo “Selección de solanáceas silvestres para su empleo como portainjertos de tomate de árbol” fue el asignado a traducir, ya que, como se nos indica en los datos del Sistema de Información Nacional del Ministerio de Agricultura, Ganadería, Acuacultura y Pesca (SINAGAP), la producción del tomate de árbol aumentó de 5,97 a 7,05 Tm/ha; es decir se ha incrementado en casi 1Tm en producción por hectárea2 y esto hace que el tomate de árbol tenga una demanda de mayor urgencia de investigación versus el cultivo de alguna otra fruta. (Ver anexo 7 para mejor apreciación de las siglas) Tal como menciona Espín en su disertación “El tomate de árbol es un producto de alta demanda, pero se ve afectado por problemas fitosanitarios como plagas, enfermedades y uso irracional de químicos, lo que incide en el nivel de competitividad del Ecuador con respecto a este producto”3. Entonces, para poder exportarlo, es necesario cumplir estándares como que el producto sea sano y natural, es decir, haber sido cultivado sin químicos o con muy poca cantidad de este tipo de sustancias, y tener un tiempo de durabilidad extenso. En el Ecuador, la gran demanda de traducciones ha ayudado al progreso científico y al desarrollo de nuevas técnicas en toda área de investigación. En la Carrera de Lingüística Aplicada con mención en Traducción, se han hecho varias disertaciones vinculadas a la traducción científico-técnica. En su mayoría, vamos a encontrar traducciones técnicas directas, es decir, del español al inglés, entre las que podemos mencionar las siguientesItem Open Access Análisis de los recursos de traducción utilizados en los memes ecuatorianos (Ecuadorian memes/insults) para generar humor(PUCE - Quito, 2021-03-12) Vélez Estrella, Michelle Stefanía; *Estrella Santos, Ana TeresaEn la actualidad, podemos encontrar miles de memes dentro de Internet y de las redes sociales ya que su esparcimiento se da a gran escala y velocidad. Para este trabajo de carácter explicativo y sincrónico, se toman en cuenta a los memes conocidos como ecuadorian memes o ecuadorian insults por su alto contenido cultural y lingüístico. Al ser memes que contienen una traducción al idioma inglés junto con imágenes que corresponden a rasgos culturales del Ecuador (comida tradicional, personajes, lugares, canciones), son material interesante para el análisis cualitativo de esta investigación. Se analizan principalmente el uso de recursos y técnicas de traducción en la elaboración de estos memes. Se concluye que la traducción literal, los calcos sintácticos y de expresión fueron los recursos más utilizados para generar humor, aunque también se encontró un uso relevante de la traducción libre y la creación discursiva para el mismo fin.Item Open Access Análisis de tres traducciones oficiales del inglés al español de los juegos de palabras más dispares encontrados en Alice's adventures in wonderland, de Lewis Carroll.(Pontificia Universidad Católica del Ecuador, 2014) Del Castillo Yépez, Gabriel Alejandro; Montero Núñez, VerónicaResulta indispensable dejar en claro que el enfoque de los estudios mencionados en los antecedentes de este trabajo es diferente al que se propone aquí. Mientras aquellos se basan en un análisis cuantitativo que compara el número de metáforas, cambios, omisiones, entre otros, y se enfocan en técnicas de traducción tales como la modulación, transposición, adaptación, entre otras (y el número de veces que aparecen las mismas), la presente disertación, por el contrario, se enfoca más bien en un análisis cualitativo, evaluando qué traducción de Alice’s Adventures in Wonderland transmite mejor el sentido del original, para lo cual se emplea las técnicas para traducir juegos de palabras ideadas por Dirk Delabastita (1993), además de los conocimientos proporcionados por las ramas de la lingüística. La lengua se utiliza por variadas y múltiples razones: para expresar una amplia gama de emociones y sentimientos, inventar mundos y personajes, escribir sesudos ensayos y tratados y, por qué no, también para divertirnos y jugar a costa de ella. Es precisamente este último punto sobre el que versa la presente disertación, la cual consta de tres capítulos: El primer capítulo, Lingüística y traducción, trata sobre la lingüística como ciencia y su aplicación en la traducción. También se abordan aquí las ramas de la lingüística: morfología, sintaxis, fonología, semántica y pragmática; todo ello con el fin de comprender mejor el análisis posterior de los juegos de palabras seleccionados. En el segundo capítulo, Juegos de palabras y formas de traducirlos, se desarrolla la teoría de los juegos de palabras; esto es, su definición, clasificación y la relación de éstos con el lenguaje y con el humor. También se tratan algunas particularidades de la traducción como son la equivalencia, la intraducibilidad y la ambigüedad; luego se ven brevemente algunos criterios para la traducción de juegos de palabras, para, por último, profundizar sobre las estrategias propuestas por Dirk Delabastita.Item Open Access Análisis del culturema “helel ben shahar” y su traducción “eosphoros” en el libro de Isaías, capítulo 14, versículos 12 al 15(PUCE, 2015) Cedeño Guion, Roberto Alfredo; Barnickel Tauer, Ulla ElizabethLa presente disertación es una investigación cualitativa sobre el método y contexto de la traducción de un culturema hebreo, helel ben shahar, a un culturema griego, eosphoros, dentro del Libro de Isaías del Tanaj o Antiguo Testamento de la Biblia. Primero, se expondrá la teoría de traducción del culturema o elementos culturales, mediante la teoría del culturema, se analizarán los términos a investigar. Se realizará una reseña histórica sobre la autoría y situación del Libro de Isaías y su traducción para acercar al lector lo más posible a una comprensión del contexto cultural de la audiencia original del texto. Finalmente, se analizará el significado, etimología e interpretación del culturema en hebreo, así como de su traducción griega, para intentar comprender las razones de las decisiones presentes en la traducción, así como las consecuencias que tuvieron en audiencias subsecuentes inmediatas El objetivo del estudio es comprender el efecto que el contexto cultural del término tuvo en la interpretación del texto y en su traducción.Item Open Access Análisis del lenguaje técnico y traducción del libro: Treating the School-Age Child who stutters: a guide for clinicians(QUITO / PUCE / 2013, 2013) Jaramillo Bautista, Daniela Cristina; Burneo Jaramillo, César AugustoLa tartamudez es un problema del habla y de la comunicación caracterizado por interrupciones involuntarias que afecta a la persona en distintas áreas de su vida. Dicho trastorno requiere de atención y tratamiento oportuno. Esta disertación presenta la traducción del libro “Treating the School-Age Child who Stutters: A Guide for Clinicians” con el fin de proveer material de utilidad a las terapistas del lenguaje para una intervención eficiente con el niño que tartamudea. Para realizar dicha traducción, se utilizaron varias fuentes bibliográficas que nos ayudaron a entender y aprender más acerca del trastorno. El primer capítulo explica brevemente las etapas del desarrollo del lenguaje en los primeros años de vida. El segundo capítulo describe los conceptos de la tartamudez y explica los aspectos mas característicos de dicho trastorno, entre ellos las teorías más importantes.Item Open Access Análisis del paisaje lingüístico visual en la ciudad de San Pedro de Cayambe(PUCE - Quito, 2022-09) Imbago Ortiz, Elisa Soledad; Araujo Bilmonte, Elking RaymondEl contacto lingüístico y la pérdida de las lenguas minorizadas no son fenómenos nuevos en el Ecuador. La migración constante campo – ciudad durante las últimas décadas ha traído consigo un constante cambio no solo en cuestión de identidad sino también en el ámbito comunicativo, la lengua. El kichwa es una de las lenguas indígenas con mayor cantidad de hablantes en el territorio ecuatoriano y enfrenta una situación de vulnerabilidad en las ciudades donde existe migración rural- urbana. Este estudio analiza la función que cumplen el kichwa, el español y el inglés en el paisaje lingüístico visual de la ciudad de Cayambe. A partir de un corpus de 72 imágenes tomadas a letreros de restaurantes, tiendas, negocios y señales de tránsito en las principales calles de la ciudad y en la sede del Gobierno Autónomo Descentralizado del Municipio de Cayambe se investiga el objetivo del uso de cada una de estas lenguas y de sus propósitos. Se pudo concluir que las lenguas cumplen con una función referencial, sin embargo, cada lengua es usado con un propósito distinto. El kichwa cumple un propósito informativo, el español cumple un propósito comunicativo y que el inglés cumple un propósito informativo turístico. Además, se determinó que el uso del kichwa no tiene como objetivo principal la revitalización de la lengua en esta ciudad. Este uso es un efecto de las políticas lingüísticas llevadas a cabo en la municipalidad de la ciudad.Item Open Access Análisis estilístico de la traducción al inglés de la obra ―casa tomada‖ de Julio Cortázar a través de la técnica de la retrotraducción(PUCE, 2015) Reece Gómez, Tomás Alberto; Llerena Páez, Rosa OliviaEsta obra es un análisis estilístico de la traducción al inglés de la obra de Julio Cortázar Casa Tomada a través de la retrotraducción como técnica de comprobación. Mediante un análisis comparativo entre la versión original del cuento, la traducción al inglés del mismo, y una retrotraducción (traducción de una traducción de vuelta al idioma original), se logra identificar que la traducción de una obra genera cambios estilísticos, dialectales y semánticos, al igual que adiciones y omisiones, que hacen que la traducción de una obra no se lea igual que la obra original.Item Open Access Análisis fonoestilístico del cuento corto poético The Insect God escrito por Edward Gorey(PUCE, 2017) Carrera García, Mario Adolfo; Robalino Caicedo, VicenteEdward Gorey, escritor e ilustrador estadounidense, creó un sinnúmero de composiciones cortas escritas en versos rimados. Sin embargo, los versos rimados representan un gran desafío para la traducción, pues exigen recodificar el significado y la disposición formal de aquellos recursos lingüísticos utilizados. Esta investigación pretende, por tanto, analizar la estilística del cuento corto poético The Insect God, uno de los trabajos más conocidos de este artista, para identificar el uso motivado de los marcadores de estilo en la obra, en especial aquellos que conciernen a la fonología y la prosodia. Los resultados de la investigación han determinado que no solo el verso y la rima aparecen como marcadores de estilo en el cuento corto poético, sino que entre los planos de fondo (narratología) y de forma (lingüística) hay trece marcadores en total. Por ende, este estudio demuestra que la inclusión de los marcadores de estilo en la traducción es fundamental considerando que estos marcadores conllevan una carga de significado por sí mismos. Además, los resultados de este análisis han servido como guía y referencia para proceder con una propuesta de traducción que sea estilísticamente más eficiente en comparación con el único encargo de traducción oficial y autorizado al español de este cuento: El Dios de los Insectos de la casa editorial española “Libros del Zorro Rojo” traducido por Marcial Souto.
- «
- 1 (current)
- 2
- 3
- »