Análisis de los problemas en la traducción inversa de poemas conversacionales del autor ibarreño Rodrigo Herrera Rosas
Loading...
Date
2021-06-24
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
PUCE - Quito
Abstract
La poesía conversacional es un subgénero poético inexplorado en el contexto de la traducción
literaria inversa. Este tipo de poesía se caracteriza esencialmente por utilizar vocabulario y
estructuras morfosintácticas coloquiales, que reflejan el uso dialectal e incluso idiolectal de un
poeta. Estas características presuponen una problemática en el proceso traductológico, debido a
diferencias lingüísticas y culturales entre dos lenguas que pertenecen a diferentes a familias como
el español y el inglés. Con el fin de delimitar los problemas que suscitan en la traducción de este
género, este trabajo de disertación basa su investigación en el poemario Versos truculentos, poemas
verdaderos del autor ibarreño Rodrigo Herrera Rosas. En esta obra, se analizan los rasgos
coloquiales tanto del castellano norandino como del español ecuatoriano, empleados por este autor;
haciendo énfasis en el uno impersonal, vocativos polisémicos y metafóricos, y las variedades de uso
en las formas de tratamiento tú y usted. Para proponer una traducción en inglés de los elementos
mencionados, es necesario hacer una revisión de literatura que ahonda en su descripción con una
mirada contrastiva. Además, se enfatiza en la relación entre traductor y autor, como herramienta
para abordar puntos obscuros o de ambigüedad que surgen del uso particular, metafórico y subjetivo
del poeta. Paralelamente, se revisan elementos problemáticos propios de la poesía como la metáfora, la rima y la métrica.
Description
Keywords
POESÍA, TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, LINGÜÍSTICA, LENGUA INGLESA - TRADUCCIÓN, ESTILO LITERARIO
Citation
9852