Tesis - Licenciatura en Lingüística aplicada mención Traducción (Sin Restricción)

Browse

Recent Submissions

Now showing 1 - 20 of 59
  • ItemOpen Access
    Análisis del culturema “helel ben shahar” y su traducción “eosphoros” en el libro de Isaías, capítulo 14, versículos 12 al 15
    (PUCE, 2015) Cedeño Guion, Roberto Alfredo; Barnickel Tauer, Ulla Elizabeth
    La presente disertación es una investigación cualitativa sobre el método y contexto de la traducción de un culturema hebreo, helel ben shahar, a un culturema griego, eosphoros, dentro del Libro de Isaías del Tanaj o Antiguo Testamento de la Biblia. Primero, se expondrá la teoría de traducción del culturema o elementos culturales, mediante la teoría del culturema, se analizarán los términos a investigar. Se realizará una reseña histórica sobre la autoría y situación del Libro de Isaías y su traducción para acercar al lector lo más posible a una comprensión del contexto cultural de la audiencia original del texto. Finalmente, se analizará el significado, etimología e interpretación del culturema en hebreo, así como de su traducción griega, para intentar comprender las razones de las decisiones presentes en la traducción, así como las consecuencias que tuvieron en audiencias subsecuentes inmediatas El objetivo del estudio es comprender el efecto que el contexto cultural del término tuvo en la interpretación del texto y en su traducción.
  • ItemOpen Access
    Análisis de tres traducciones oficiales del inglés al español de los juegos de palabras más dispares encontrados en Alice's adventures in wonderland, de Lewis Carroll.
    (Pontificia Universidad Católica del Ecuador, 2014) Del Castillo Yépez, Gabriel Alejandro; Montero Núñez, Verónica
    Resulta indispensable dejar en claro que el enfoque de los estudios mencionados en los antecedentes de este trabajo es diferente al que se propone aquí. Mientras aquellos se basan en un análisis cuantitativo que compara el número de metáforas, cambios, omisiones, entre otros, y se enfocan en técnicas de traducción tales como la modulación, transposición, adaptación, entre otras (y el número de veces que aparecen las mismas), la presente disertación, por el contrario, se enfoca más bien en un análisis cualitativo, evaluando qué traducción de Alice’s Adventures in Wonderland transmite mejor el sentido del original, para lo cual se emplea las técnicas para traducir juegos de palabras ideadas por Dirk Delabastita (1993), además de los conocimientos proporcionados por las ramas de la lingüística. La lengua se utiliza por variadas y múltiples razones: para expresar una amplia gama de emociones y sentimientos, inventar mundos y personajes, escribir sesudos ensayos y tratados y, por qué no, también para divertirnos y jugar a costa de ella. Es precisamente este último punto sobre el que versa la presente disertación, la cual consta de tres capítulos: El primer capítulo, Lingüística y traducción, trata sobre la lingüística como ciencia y su aplicación en la traducción. También se abordan aquí las ramas de la lingüística: morfología, sintaxis, fonología, semántica y pragmática; todo ello con el fin de comprender mejor el análisis posterior de los juegos de palabras seleccionados. En el segundo capítulo, Juegos de palabras y formas de traducirlos, se desarrolla la teoría de los juegos de palabras; esto es, su definición, clasificación y la relación de éstos con el lenguaje y con el humor. También se tratan algunas particularidades de la traducción como son la equivalencia, la intraducibilidad y la ambigüedad; luego se ven brevemente algunos criterios para la traducción de juegos de palabras, para, por último, profundizar sobre las estrategias propuestas por Dirk Delabastita.
  • ItemOpen Access
    El empleo de los pronombres personales tú, usted y vos en tres generaciones quiteñas
    (PUCE, 2017) Cañizares Cruz, Karen Andrea; Estrella Santos, Ana Teresa
    El presente trabajo de investigación estudia el español y los pronombres de tratamiento de segunda persona de singular a fin de descubrir y definir los cambios que se han producido en este campo en cuanto a preferencias en su empleo. Por lo tanto, el estudio representa un aporte a las investigaciones que se han realizado en Quito sobre el uso de los pronombres tú, vos y usted. Además, ofrece una actualización con respecto a la información sobre cómo usan los quiteños los pronombres de tratamiento. Asimismo, se analiza cómo estos pronombres personales han cambiado en las últimas décadas y cómo se emplean actualmente en contextos en los que antes no solían usarse. Para cumplir con este objetivo se realiza un contraste con las normas de uso que proponen diversas gramáticas (tú/vos; trato de confianza, expresa familiaridad, usted; trato de respeto, expresa cortesía y distancia) y el empleo lingüístico real de los quiteños. Lo que se logra especificar con este estudio es detallar los factores y contextos en la comunicación que motivan al interlocutor a emplear o evitar el uso de los pronombres tú, vos o usted. De igual forma, este estudio se apoya en la teoría de la gramática descriptiva así como también toma como base las características sociolingüísticas propias de Quito, específicamente en las formas de tratamiento. Por otro lado, la investigación se enfoca únicamente en el empleo del pronombre tú, vos o usted en los quiteños de entre 18-26, 40-50 y 60 o más años de edad y no en las edades intermedias a tales rangos. La razón por la que se ha elegido estos rangos de edad y no otros se debe a que se consideran los que más contraste y resultados proporcionan a este estudio precisamente por la etapa de sus vidas a la que están expuestos en el día a día. No se estudian otras fórmulas de tratamiento que empleen ya sea los jóvenes o adultos quiteños para referirse a otra persona, únicamente me enfocaré en el empleo de estos tres pronombres, el contexto en el que se utilizan y los factores que llaman al empleo de uno de estos pronombres y no otros.
  • ItemOpen Access
    Propuesta de traducción del español al inglés de coloquialismos dentro del libro "Los kitos infiernos: edén y eva" del autor Huilo Ruales Hualca
    (PUCE - Quito, 2021-07-01) Yánez Muñoz, Armando Fabián; *Uquillas Loayza, Guadalupe
    La novela Los Kitos Infiernos: Edén y Eva, escrita por uno de los autores más originales de la literatura ecuatoriana moderna, Huilo Ruales Hualca, presenta una característica muy interesante en el léxico que utiliza, la presencia de coloquialismos. El propósito de esta disertación es encontrar traducciones adecuadas para esta característica de la novela de Huilo Ruales. Antes de iniciar esta tarea resulta imperativo plantear delimitaciones conceptuales respecto a ¿qué es traducción?, ¿qué es traducción literaria?, ¿cuáles son las técnicas de traducción existentes?; además es importante delimitar ¿qué son coloquialismos? Para responder a estas interrogantes se usaron los conceptos planteados en El español coloquial en redes sociales de Mancera y Pano (2013), El español coloquial de Beinhauer (1973), así como diferentes textos y artículos escritos por Marianela Fernández Trinidad, Mario González, Mette Rundblom, entre otros. En cuanto a la traducción se utilizaron los conceptos planteados por autores como Roman Jakobson (1959), Vázquez-Ayora (1977) y Amparo Hurtado Albir (2016). La metodología que se usó fue la aplicación de las diferentes técnicas de traducción apoyada en la documentación aplicada a la traducción; para ello se recurrió a diferentes diccionarios académicos como Cambridge, Merriam Webster, Oxford, DRAE entre otros. Sin embargo, y para finalizar, al tratarse de una traducción de aspectos coloquiales y soeces también se utilizó diccionarios más informales tales como Urban Dictionary, AsiHablamos, The Online Slang Dictionary, English Idioms and Slang Dictionary, entre otros; asimismo se recurrió a revistas, foros o vídeos desarrollados por hablantes nativos del inglés.
  • ItemOpen Access
    Análisis fonoestilístico del cuento corto poético The Insect God escrito por Edward Gorey
    (PUCE, 2017) Carrera García, Mario Adolfo; Robalino Caicedo, Vicente
    Edward Gorey, escritor e ilustrador estadounidense, creó un sinnúmero de composiciones cortas escritas en versos rimados. Sin embargo, los versos rimados representan un gran desafío para la traducción, pues exigen recodificar el significado y la disposición formal de aquellos recursos lingüísticos utilizados. Esta investigación pretende, por tanto, analizar la estilística del cuento corto poético The Insect God, uno de los trabajos más conocidos de este artista, para identificar el uso motivado de los marcadores de estilo en la obra, en especial aquellos que conciernen a la fonología y la prosodia. Los resultados de la investigación han determinado que no solo el verso y la rima aparecen como marcadores de estilo en el cuento corto poético, sino que entre los planos de fondo (narratología) y de forma (lingüística) hay trece marcadores en total. Por ende, este estudio demuestra que la inclusión de los marcadores de estilo en la traducción es fundamental considerando que estos marcadores conllevan una carga de significado por sí mismos. Además, los resultados de este análisis han servido como guía y referencia para proceder con una propuesta de traducción que sea estilísticamente más eficiente en comparación con el único encargo de traducción oficial y autorizado al español de este cuento: El Dios de los Insectos de la casa editorial española “Libros del Zorro Rojo” traducido por Marcial Souto.
  • ItemOpen Access
    Análisis de las técnicas de traducción utilizadas por donald keene en su traducción al inglés de los primeros dos capítulos del cuento "The tale of the bamboo cutter" para transmitir el mensaje del texto original en japonés.
    (PUCE, 2016) Moreira Apolo, María Alejandra; Pazmiño Mejía, Alexandra Margarita
    Al tratarse de un clásico literario y un texto importante dentro de la cultura japonesa, el cuento Taketori monogatari o "The Tale of the Bamboo Cutter" ha sido interpretado dentro de varios medios tales como películas tanto animadas o de imagen real, libros de cuentos infantiles, comics japoneses, teatro kabuki, artes visuales como cuadros o cerámica y cuenta con traducciones en otros idiomas e incluso interpretaciones o "traducciones modernas" del cuento dentro de su mismo idioma. A pesar de que todas estas formas de presentación del cuento no serán analizadas a fondo dentro de este trabajo, pienso que es importante mencionarlas para así apreciar como el clásico perdura en la actualidad a través de estas adaptaciones contemporáneas. Sumado a estas diferentes adaptaciones artísticas, también se han realizado trabajos académicos tomando al cuento y su historia como objeto de análisis. De estos trabajos han nacido varios comentarios literarios por estudiosos japoneses, los cuales han servido como material de apoyo para la mayoría de traducciones del cuento. Entre los comentarios más notables está el de Tanaka Ohide titulado Taketori no Okina no Monogatari Kai realizado en el año 1831 (Behr, p. 30) en donde el estudioso japonés analiza el cuento en detalle organizando su comentario literario en dos partes. La primera parte incluye información sobre los monogatari, una discusión sobre el título, fecha y autor de la obra y por último adjunta una lista de fuentes que contienen los mismos temas encontrados en el texto. La segunda parte de su análisis está constituida por el comentario literario en donde Ohide debate sobre la gramática, vocabulario, fuentes y problemas de contexto y agrega ciertos cambios que considera ayudan al mejor entendimiento del clásico.
  • ItemOpen Access
    Glosario terminológico virtual de términos y sintagmas nominales extensos en inglés con sus posibles traducciones al español en el campo de la informática.
    (QUITO / PUCE / 2012, 2012-09-18) Quijije Dávila, Daniel Alejandro; Embleton Hammond, Leslie Laurie
    En la presente disertación se presenta un glosario terminológico virtual o en línea (on line) en el campo de la informática que consta de palabras, sintagmas nominales y frases ordenadas alfabéticamente que está conectado directamente con la página web de la Pontificia Universidad Católica del Ecuador y que muestra lo más representativo del área de Informática, es decir, el trabajo se lo hizo con una codificación selectiva ya que prácticamente se seleccionó los sintagmas nominales extensos y palabras que más utilizan los estudiantes de primer año de informática de la Universidad Católica del Ecuador y que además cuenta con una estructura conceptual, definiciones y sus traducciones o equivalencias en español.
  • ItemOpen Access
    Formas de tratamiento: el uso de los vocativos y sus funciones en los jóvenes de la Pontificia Universidad Católica del Ecuador tomando en consideración la cortesía lingüística
    (PUCE, 2017) Armijos Ango, Andrea Lissette; Estrella Santos, Ana Teresa
    El presente trabajo de investigación, enmarcado en el campo de la pragmática y la sociolingüística, estudia las formas de tratamiento, específicamente las formas nominales o también denominadas vocativos, que los jóvenes de la Pontificia Universidad Católica del Ecuador (PUCE) emplean en una situación comunicativa con otros jóvenes, a fin de identificar cuáles son los vocativos que registran mayor frecuencia de uso en relaciones de amistad entre amigos, amigas, en relaciones de amigo-amiga y amiga-amiga en interacciones cara a cara y se muestran ejemplos de conversaciones de la mensajería instantánea de Whatsapp que se obtuvieron por parte de los participantes para identificar los vocativos que los jóvenes emplean en un medio escrito. Además, se identifica el uso de los vocativos focalizadores, los cuales tienen mayor carga referencial en comparación con los vocativos insultivos los cuales no sirven para insultar sino para fomentar la cohesión grupal. También, se pretende descubrir cuáles son las razones por las que los jóvenes utilizan los vocativos insultivos con sus amigos a partir de la cortesía verbal, ya que para algunas personas su uso parecería ser una marca de descortesía al confundirlos con los insultos.
  • ItemOpen Access
    Análisis del paisaje lingüístico visual en la ciudad de San Pedro de Cayambe
    (PUCE - Quito, 2022-09) Imbago Ortiz, Elisa Soledad; Araujo Bilmonte, Elking Raymond
    El contacto lingüístico y la pérdida de las lenguas minorizadas no son fenómenos nuevos en el Ecuador. La migración constante campo – ciudad durante las últimas décadas ha traído consigo un constante cambio no solo en cuestión de identidad sino también en el ámbito comunicativo, la lengua. El kichwa es una de las lenguas indígenas con mayor cantidad de hablantes en el territorio ecuatoriano y enfrenta una situación de vulnerabilidad en las ciudades donde existe migración rural- urbana. Este estudio analiza la función que cumplen el kichwa, el español y el inglés en el paisaje lingüístico visual de la ciudad de Cayambe. A partir de un corpus de 72 imágenes tomadas a letreros de restaurantes, tiendas, negocios y señales de tránsito en las principales calles de la ciudad y en la sede del Gobierno Autónomo Descentralizado del Municipio de Cayambe se investiga el objetivo del uso de cada una de estas lenguas y de sus propósitos. Se pudo concluir que las lenguas cumplen con una función referencial, sin embargo, cada lengua es usado con un propósito distinto. El kichwa cumple un propósito informativo, el español cumple un propósito comunicativo y que el inglés cumple un propósito informativo turístico. Además, se determinó que el uso del kichwa no tiene como objetivo principal la revitalización de la lengua en esta ciudad. Este uso es un efecto de las políticas lingüísticas llevadas a cabo en la municipalidad de la ciudad.
  • ItemOpen Access
    Juegos de palabras en el doblaje : el reto de transmitir el humor en la serie "The Big Bang Theory"
    (Pontificia Universidad Católica del Ecuador, 2014) Arellano Meza, Andrea Carolina
    En el presente trabajo, se busca hacer un análisis del doblaje de los juegos de palabras utilizados en dos episodios de la comedia «The Big Bang Theory» para posteriormente presentar una propuesta de traducción para los juegos de palabras. El objetivo de este estudio es analizar y hacer una crítica sobre los juegos de palabras, además de proponer una traducción útil para el doblaje que logre, en el idioma español, mantener la intención cómica del original. Un trabajo de esta índole es importante en el ámbito tanto académico como personal y social. Su valor académico radica en que este estudio recopila y analiza la teoría traductológica de varios autores y se enfoca en la traducción de juegos de palabras, la transmisión del humor, y cómo las diferentes técnicas necesarias para la realización del doblaje de una serie afectan ambos aspectos de la lengua. Además, este estudio es una oportunidad para analizar las comedias dobladas y proponer una traducción diferente. El propósito es que el público hispanohablante tenga la oportunidad de disfrutar las series de la misma manera que el anglohablante y también pueda acercarse a la cultura estadounidense. Al mismo tiempo, esta disertación permitirá analizar un tipo de serie que despierta mi interés aplicando mis conocimientos lingüísticos para ofrecer un doblaje que logre transmitir el mismo nivel de humor que presenta a los receptores de la versión original. Este trabajo constará de 4 capítulos organizados de la siguiente manera: El primer capítulo abarca el marco teórico-conceptual utilizado como base de este estudio. El segundo capítulo comprende el análisis de los juegos de palabras utilizados además de las estrategias que se aplicaron al momento de traducirlos para el doblaje. El tercer capítulo presenta una propuesta de traducción y el análisis para llegar a ésta. Finalmente, el cuarto capítulo incluye las conclusiones y recomendaciones a las que se llegó al finalizar este proyecto. Para este análisis se tomarán 2 episodios de la serie de 21 minutos cada uno.
  • ItemOpen Access
    La jerga estudiantil en la Pontificia Universidad Católica del Ecuador, Quito
    (PUCE, 2016) Rueda espinosa, Karen Patricia; Contreras Ponce, Gerardo Enrique
    Es un estudio analítico de tipo sociolingüístico y semiótico, a cerca de la jerga utilizado en la actualidad por los estudiantes de la Pontificia Universidad Católica del Ecuador, y su utilidad como medio de comunicación alternativo y símbolo de identidad para los jóvenes que asisten a esta institución educativa, Este tipo de lenguaje tiene una alta dinámica de cambio que hace que sus palabras y sus expresiones caigan en desuso y desaparezcan en el lapso de unos pocos años, mientras se van creando otras nuevas. También, en una misma expresión, las relaciones entre significado y significante puede desplazarse para cambiar su sentido. Por ello el campus de datos se ha dividido en expresiones anteriores y expresiones actuales, con la institución de realizar una comparación entre algunas de ellas. La jerga tiene también una dimensión generacional y contestataria que se puede apreciar en la interpretación de los significados con base en su utilización en diversas situaciones de la vida cotidiana de las personas. Los análisis e interpretaciones de tipo cuantitativo y cualitativo se complementan para dar una idea integral del uso y de los sentidos de este tipo de lenguaje en la PUCE. Finalmente, se desea también aportar desde un enfoque académico a la comprensión de la riqueza de los significados de cierta expresión que utiliza los jóvenes en su cotidianidad al jugar con los cambios de sentido desde la irreverencia de una manera creativa y humorística
  • ItemOpen Access
    La traducción de referentes culturales en la subtitulación de la serie televisiva “That ‘70s show”
    (PUCE - Quito, 2019-11-15) Safadi Sánchez, Indira Jamille; *Pazmiño Mejía, Alexandra Margarita
    Los referentes culturales son aquellos elementos que constituyen una cultura como por ejemplo el dialecto, la vestimenta, gastronomía, entre otros. Dichos componentes son los responsables de distinguir una cultura de otra y de hacerla única. Es por esta razón que se requiere de un conocimiento amplio de la otra cultura al momento de realizar un trabajo de traducción para comprender mejor el mensaje y así transmitirlo de forma correcta, proporcionando un trabajo de calidad. En este estudio se analizó los referentes culturales propios de la cultura estadounidense en la subtitulación de la serie “That 70’s Show” para después traducirlos al español de la manera más natural posible sin dejar a un lado la fidelidad y la intención original. Asimismo, se aplicó las técnicas de traducción apropiadas para la traducción de estos componentes y se identificó los errores que puede cometer un traductor , así como también las consideraciones que se deben tener en cuenta para un trabajo de subtitulación.
  • ItemOpen Access
    Estudio descriptivo de la traducción de referentes culturales para el doblaje y localización de las películas Shrek y Shrek 2
    (PUCE - Quito, 2022-03-28) Mosquera Jerez, Nicole Estefany; *Pazmiño Mejía, Alexandra Margarita
    Esta investigación tiene como propósito analizar e identificar los referentes culturales que aparecen en la película animada Shrek y su secuela, tomando en cuenta la taxonomía presentada por Carme Mangirón (2006) y posteriormente, examinar las técnicas de traducción utilizadas en el doblaje al español latino de dichas referencias, tomando como base los procedimientos de traducción de Jean-Paul Vinay y Jean Darbelnet. Para llevar a cabo este estudio se tomó en consideración únicamente los diálogos del personaje de Burro y se tomó como muestra de investigación —de manera minuciosa— los casos más interesantes. Este trabajo se desarrolló gracias a una investigación descriptiva y analítica a través de la cual se muestra que la estrategia utilizada en el doblaje de las películas de Shrek fue la domesticación, por lo tanto, las técnicas de traducción más utilizadas fueron las de traducción oblicua y las referencias culturales más frecuentes corresponden a las categorías de cultura lingüística y cultura material.
  • ItemOpen Access
    Análisis de la transposición y su aplicación en la traducción del inglés al español del libro "The miracle of water" (El milagro del agua) del Dr. Masaru Emoto
    (QUITO / PUCE / 2011, 2011) López, Ricardo
    La traducción no es una actividad sencilla, ya que requiere no solamente del conocimiento lingüístico de dos o más lenguas, sino también de una amplia cultura general, de la aplicación del proceso de traducción y de las herramientas traductológicas que están a disposición para elaborar un trabajo de alto nivel. El proceso de traducción es una actividad compleja que el traductor profesional debe poner en práctica cuando realiza una traducción, ya que, de esta manera, garantizará el éxito de la misma. El proceso de traducción consiste fundamentalmente en el análisis del texto que se va a traducir, en los niveles lingüístico y referencial, y en el ámbito peritextual, teniendo en cuenta la cohesión sintáctica y la coherencia semántica. El análisis textual permite transmitir el mensaje del texto en la lengua original (LO), manteniendo la fidelidad y la intencionalidad de su mensaje, al texto traducido en la lengua meta (LM).
  • ItemOpen Access
    Análisis de los recursos de traducción utilizados en los memes ecuatorianos (Ecuadorian memes/insults) para generar humor
    (PUCE - Quito, 2021-03-12) Vélez Estrella, Michelle Stefanía; *Estrella Santos, Ana Teresa
    En la actualidad, podemos encontrar miles de memes dentro de Internet y de las redes sociales ya que su esparcimiento se da a gran escala y velocidad. Para este trabajo de carácter explicativo y sincrónico, se toman en cuenta a los memes conocidos como ecuadorian memes o ecuadorian insults por su alto contenido cultural y lingüístico. Al ser memes que contienen una traducción al idioma inglés junto con imágenes que corresponden a rasgos culturales del Ecuador (comida tradicional, personajes, lugares, canciones), son material interesante para el análisis cualitativo de esta investigación. Se analizan principalmente el uso de recursos y técnicas de traducción en la elaboración de estos memes. Se concluye que la traducción literal, los calcos sintácticos y de expresión fueron los recursos más utilizados para generar humor, aunque también se encontró un uso relevante de la traducción libre y la creación discursiva para el mismo fin.
  • ItemOpen Access
    Traducción y análisis del habla de los afroesmeraldeños en base del documental ¿Sospechosos?
    (Pontificia Universidad Católica del Ecuador, 2014) Carrillo Hernández, María Cristina; Montero Núñez, Verónica
    La presente disertación comprende tres capítulos. Los dos primeros son la base teórica que sustentará el tercero, que es, la parte práctica de este trabajo. El primer capítulo aborda la lingüística como ciencia, su objeto de estudio y sus ramas; además, comprende temas como la relación entre lengua y cultura, así como la oralidad y la escritura que son de gran ayuda al momento de traducir el texto transcrito de las entrevistas hechas para el documental. El segundo capítulo conceptúa y describe la traducción en el más amplio sentido de la palabra. También se incluye un acápite correspondiente a los tipos de traducción audiovisual como es el caso de la subtitulación y el doblaje. En vista de que esta traducción será utilizada para subtitular el video, se ha realizado una corta descripción sobre los beneficios y las desventajas de usar este tipo de traducción audiovisual. Finalmente, el capítulo tres comprende la traducción del documental y el análisis correspondiente, basado en problemas tales como palabras intraducibles, expresiones idiomáticas, variedades de registro, etc. encontrados en el habla de los participantes en este trabajo audiovisual.Adicionalmente, esta disertación presenta en un anexo lo que es el pueblo afro, la historia de cómo llegaron los afrodescendientes a América y después a Esmeraldas que es a donde pertenece la variedad lingüística en cuestión. Además, se habla sobre su cultura y la discriminación, pues es uno de los temas que aborda el video ¿Sospechosos? Asimismo, se hace una breve comparación entre el habla de las regiones costa y sierra del Ecuador, así como de los afros en Latinoamérica y en Esmeraldas.
  • ItemOpen Access
    Análisis de los problemas en la traducción inversa de poemas conversacionales del autor ibarreño Rodrigo Herrera Rosas
    (PUCE - Quito, 2021-06-24) Rodríguez Albuja, Erika Guillermina; *Montero Núñez, Verónica
    La poesía conversacional es un subgénero poético inexplorado en el contexto de la traducción literaria inversa. Este tipo de poesía se caracteriza esencialmente por utilizar vocabulario y estructuras morfosintácticas coloquiales, que reflejan el uso dialectal e incluso idiolectal de un poeta. Estas características presuponen una problemática en el proceso traductológico, debido a diferencias lingüísticas y culturales entre dos lenguas que pertenecen a diferentes a familias como el español y el inglés. Con el fin de delimitar los problemas que suscitan en la traducción de este género, este trabajo de disertación basa su investigación en el poemario Versos truculentos, poemas verdaderos del autor ibarreño Rodrigo Herrera Rosas. En esta obra, se analizan los rasgos coloquiales tanto del castellano norandino como del español ecuatoriano, empleados por este autor; haciendo énfasis en el uno impersonal, vocativos polisémicos y metafóricos, y las variedades de uso en las formas de tratamiento tú y usted. Para proponer una traducción en inglés de los elementos mencionados, es necesario hacer una revisión de literatura que ahonda en su descripción con una mirada contrastiva. Además, se enfatiza en la relación entre traductor y autor, como herramienta para abordar puntos obscuros o de ambigüedad que surgen del uso particular, metafórico y subjetivo del poeta. Paralelamente, se revisan elementos problemáticos propios de la poesía como la metáfora, la rima y la métrica.
  • ItemOpen Access
    Acomodación dialectal en los patrones de entonación de migrantes ecuatorianos que han retornado de Madrid
    (Pontificia Universidad Católica del Ecuador, 2013) Benálcazar Cepeda, Esteban Eduardo; Gómez Rendón, Jorge
    La disertación titulada “Acomodación Dialectal en los Patrones de Entonación de los Migrantes Ecuatorianos que han retornado de Madrid” tiene como objetivo principal medir el grado de acomodación en los patrones entonativos de hablantes ecuatorianos que residieron por varios años en Madrid y han retornado a Quito. Como base de análisis, se revisó la teoría de la acomodación y los factores que influencian este proceso, como las actitudes lingüísticas, el prestigio, la lealtad lingüística, la diglosia y la identidad del hablante. Además, se dio un repaso a la función y estructura de la entonación y las diferencias según el tipo de enunciado en cada dialecto. Para dicha medición se utilizó el sistema Sp_Tobi de etiquetaje prosódico que permitió conocer el patrón entonativo característico de los dialectos en cuestión. Se trabajó con un grupo de 6 hablantes, 3 hombres y 3 mujeres con un perfil previamente determinado. El análisis de los patrones entonativos y de las correlaciones entre la acomodación y las variables sociolingüísticas concluyó que todos los hablantes presentaron un grado de acomodación en los patrones entonativos a pesar de que la acomodación ya no era necesaria. Por una parte, los factores decisivos para que ocurra la acomodación son la edad, el tiempo de residencia en Madrid y, en especial, la interacción con hablantes del dialecto madrileño; por otra parte, el principal factor que ayuda a preservarla es el tiempo de retorno.
  • ItemOpen Access
    Análisis y corrección de los errores encontrados en la traducción de los creepypastas candle cove, jeff the killer y squidward’s suicide publicados en internet
    (PUCE, 2016) Valenzuela Barrera, María Gabriela; Montero Núñez, Verónica
    Como hemos visto en las secciones anteriores, los creepypastas han ganado en popularidad en los últimos tiempos, por lo cual es importante realizar un trabajo académico sobre este fenómeno. El presente trabajo se basará en el análisis de las traducciones publicadas en el Internet de tres creepypastas: Candle Cove, Jeff the Killer y Squidward’s Suicide las cuales contienen errores de carácter lingüístico y traductológico. El presente trabajo se dividirá en cuatro partes. En la primera parte, se habla sobre la lingüística y sus generalidades para poder entender y aclarar términos que serán muy necesarios más adelante. Se trata también las ramas de la lingüística tales como la morfosintaxis, la semántica y la pragmática. Dentro de cada una de estas ramas, se definen los temas más relevantes para este análisis tales como las palabras compuestas, la concordancia gramatical, contrasentido y sin sentido, etc. Se tratan también dos aspectos muy importantes para la presente disertación: el genio de la lengua y el rol e importancia del traductor. En la segunda parte, se define el mundo de la traducción, es decir, en todas aquellas teorías o técnicas que permiten y facilitan la labor del traductor. Como siguiente punto, se tratan brevemente los tipos de traducción que existen, pues es importante mostrar que cada tipo de texto tiene ciertas características que inciden en el proceso traductológico. También es necesario puntualizar que tipo de herramientas se deben utilizar en cada caso. Adicionalmente, se hace una aproximación al campo de la traducción literaria, pues los textos con los que se va a trabajar en este análisis son de índole literaria. La tercera parte de esta disertación se centra en la literatura. Se definen conceptos generales como la novela gótica y del cuento de terror. Debido a la naturaleza de este trabajo, tomaremos también muy en cuenta la literatura que se publica en el Internet, especialmente los cuentos y relatos publicados en los blogs, los wikis y los posts para entender un poco más el contexto en el que se desarrollan y se publican los cuentos que van a ser analizados. Finalmente, se presentan definiciones e información importante sobre los creepypastas, porque son el objeto de estudio de la presente disertación.
  • ItemOpen Access
    «Requisitos y pruebas de evaluación del candidato de interpretación simultánea en los establecimientos que ofertan este servicio en el Ecuador»
    (PUCE-Quito, 2018) Moya Burbano, Valery Salomé; Pico Montoya, María Fernanda
    La interpretación simultánea es una tarea bastante compleja que demanda diversas habilidades y destrezas. La persona que brinda este servicio debe desarrollar sus capacidades mediante la práctica y una adecuada formación con el objetivo de otorgar la mejor calidad en su prestación. En este estudio se analizó a diecisiete establecimientos proveedores de servicios de interpretación simultánea en el Ecuador en relación al proceso de selección de los intérpretes y los requisitos que solicitan. Se concluye que en nuestro medio se da más importancia a los años de experiencia que tengan los candidatos que a su formación académica. Por otra parte, en cuanto a las destrezas de los intérpretes, se valora más sus capacidades de transmisión y reformulación completa del mensaje sobre otras.