Tesis - Licenciatura en Lingüística aplicada mención Traducción (Sin Restricción)

Entérate cómo entregar tus trabajos de titulación
Permanent URI for this collection
Browse
Recent Submissions
Item Open Access
La transmisión de la intención del usuario a través de las implicaturas en publicaciones en la red social “Facebook”(PUCE - Quito, 2018) Toscano López, Diana; Matts Janine, MarieEl concepto de redes sociales ha sido sumamente utilizado en los últimos años. Existen personas a favor y en contra de la utilización de los mismos; sin embargo, algo que nadie puede negar, es que han revolucionado el concepto de comunicación a nivel global. Uno de los tipos de redes sociales más usados en el mundo es el de “Facebook”. Facebook es una red social que fue creada por el afamado Mark Zuckerberg, cuyo proyecto empezó con el objetivo de ser utilizado solamente por el personal de la Universidad en donde estudiaba (Dramisino, 2011). Hoy en día, Facebook es una de las herramientas de masificación de información más extensa del mundo. Esta red social permite a cualquier persona crear un perfil acerca de sí mismo en línea, publicar fotos, pensamientos, comentarios y videos. Entre los usuarios que son “amigos”, es posible intercambiar los famosos “me gusta” para saber que la publicación fue de agrado para la otra persona (Barreto, 2010). Dentro de sus características se puede realizar un sinnúmero de funciones tales como comentar las publicaciones de otro, subir fotos y etiquetar a todos los que aparecen en ella, compartir publicaciones, crear eventos para poder invitar a todos los contactos en la cuenta de cada usuario, jugar en línea, y finalmente cuenta también con la posibilidad de chatear en línea con la herramienta “Messenger”. Es por todas las razones antes mencionadas, que Facebook se ha convertido en uno de los proyectos más innovadores del siglo, sorprendiendo cada día más a todos sus usuarios por las innumerables nuevas funciones que tiene a medida que pasa el tiempo.1 Junto con todos estos nuevos conceptos acerca de “Facebook” y las redes sociales, podemos hacer referencia sobre el cambio de la comunicación en sí a través del tiempo, pues comparten una conexión en común. Esta ha sido totalmente afectada por el desarrollo tecnológico, y como menciona Claudia Flores (2009), la comunicación de la sociedad ha cambiado mucho desde que las personas empezaron a agilizar la propagación de la misma, comenzando por ejemplo en el deseo de propagar música e imágenes, hasta llegar a la evolución de la mensajería en el año 1840 (Flores, 2009) y la creación de un servicio de correo, que es precisamente de donde basaron la tecnología para desarrollar la comunicación mediante computadoras, celulares, tabletas, etc. Por todas estas razones, nos encontramos en medio del llamado “Periodo Infolítico” (Flores, 2009), pues los seres humanos nos hemos acostumbrado a utilizar todos estos nuevos tipos de dispositivos y de medios de comunicación, como por ejemplo las redes sociales, para agilizar la transmisión de información y hoy en día podemos afirmar sin duda alguna que despegarnos por completo de los mismos representa una tarea casi imposible.Item Open Access
La influencia del inglés en la publicidad escrita en la ciudad de Quito y el impacto que genera en los jóvenes de la Pontificia Universidad Católica del Ecuador(PUCE - Quito, 2018) Checa Mendoza, Grace Estefanía; Matts, Janine MarieLa publicidad escrita es considerada una de las herramientas más poderosas en el mundo del mercadeo para cautivar a los clientes y así incitarlos a comprar o hacer uso de un producto o servicio. Por esta razón, el lenguaje publicitario se ha convertido en una gran estrategia discursiva para captar la atención de los consumidores. En este caso, las ciudades de habla hispana se caracterizan por haber incluido un elemento muy particular en sus anuncios publicitarios, esto es, el uso de una lengua extranjera: el inglés. La inclusión del inglés en la publicidad escrita en ciudades de habla hispana está ganando cada vez más terreno en nuestra sociedad actual. Díaz (2016) menciona que según un estudio realizado por la RAE, la Academia de Publicidad (AP) y la Universidad Complutense de Madrid (UCM), en el 2003 hubo solamente 30 marcas que utilizaron inglés en su publicidad, pero en la actualidad, más de 322 marcas han incluido el inglés en sus anuncios publicitarios para enviar sus mensajes a los clientes. Todos estos buscan seducir a sus audiencias mediante la inclusión de palabras o frases en inglés e inclusive con una mezcla de ambos idiomas (español e inglés). La RAE, la AP y la UCM recalcan la importancia de utilizar nuestra lengua madre, el español, en la publicidad y no dejarnos llevar por “lo bonito” que puede sonar el inglés. A partir de esto, se han realizado distintos estudios que tratan de analizar la influencia de la publicidad en los consumidores desde distintas perspectivas. Castro (2008), por ejemplo, ha analizado la influencia de la publicidad en el comportamiento de los jóvenes y adolescentes, específicamente en Perú. En este estudio, el autor se enfoca en la publicidad como un producto de difusión y persuasión que influye en el público joven receptor y que a su vez implanta nuevas formas de comportamiento; todo este análisis abarca más bien a la publicidad en general y no un caso en particular como la influencia del inglés. De la misma manera, Domínguez (2001) analiza el comportamiento del iv consumidor en base a la influencia de la publicidad tomando en cuenta factores culturales o psicológicos pero no la de una lengua extranjera.Item Open Access
Formas de tratamiento: el uso de los vocativos y sus funciones en los jóvenes de la Pontificia Universidad Católica del Ecuador tomando en consideración la cortesía lingüística(PUCE - Quito, 2017) Armijos Ango, Andrea Lissette; Estrella Santos, Ana TeresaEl presente trabajo de investigación, enmarcado en el campo de la pragmática y la sociolingüística, estudia las formas de tratamiento, específicamente las formas nominales o también denominadas vocativos, que los jóvenes de la Pontificia Universidad Católica del Ecuador (PUCE) emplean en una situación comunicativa con otros jóvenes, a fin de identificar cuáles son los vocativos que registran mayor frecuencia de uso en relaciones de amistad entre amigos, amigas, en relaciones de amigo-amiga y amiga-amiga en interacciones cara a cara y se muestran ejemplos de conversaciones de la mensajería instantánea de Whatsapp que se obtuvieron por parte de los participantes para identificar los vocativos que los jóvenes emplean en un medio escrito. Además, se identifica el uso de los vocativos focalizadores, los cuales tienen mayor carga referencial en comparación con los vocativos insultivos los cuales no sirven para insultar sino para fomentar la cohesión grupal. También, se pretende descubrir cuáles son las razones por las que los jóvenes utilizan los vocativos insultivos con sus amigos a partir de la cortesía verbal, ya que para algunas personas su uso parecería ser una marca de descortesía al confundirlos con los insultos.Item Open Access
Análisis lingüístico-literario de los piropos de ocho países de habla hispana(PUCE - Quito, 2017) Caicedo Aguas, Jessica Andrea; Montero Núñez, VerónicaLos piropos como “Estás más fuerte que el sol” o “Quisiera ser mantequilla pa’ derretirme en tu arepa, princesa” no suelen ser bien recibidos por las mujeres que deben escucharlos, debido al alto contenido sexual, a veces demasiado explícito, que caracteriza a un piropo callejero. A pesar de este fuerte contenido sexual, los piropos presentan una serie de aspectos formales como analogías, metáforas, entre otras, que vale la pena analizar. Además, se requiere tener un conocimiento de la realidad en la que se desenvuelven el emisor y su interlocutor para poder comprenderlos a cabalidad. En este estudio se han seleccionado de varias fuentes incluyendo blogs, vídeos en YouTube, periódicos locales, entre otros, aproximadamente cien piropos que se utilizan en ocho países de habla hispana: Venezuela, Colombia, México, España, Ecuador, República Dominicana, Argentina y Chile. En base de esta selección, se ha elaborado un corpus. Cuando los piropos presentaban figuras literarias, se los dividió en ocho secciones: analogía, eufemismo, metáfora, símil/comparación, hipérbole, epíteto, personificación, metonimia, la misma que se dividieron en: la parte por el todo, el todo por la parte, causa por efecto, contendor por contenido, símbolo por cosa simbolizada, autor por obra, entre otros. Cabe recalcar que se han empleado ante todo piropos callejeros, es decir, aquellos que, por su contenido sexual implícito, se dicen de manera lasciva a interlocutoras que, por lo general, no guardan ninguna relación con el emisor. No se han escogido aquellos que forman parte de las tradiciones culturales propias de los países en cuestión, a menos que posean algún rasgo que valga la pena analizar.Item Open Access
La jerga estudiantil en la Pontificia Universidad Católica del Ecuador, Quito(PUCE - Quito, 2016) Rueda espinosa, Karen Patricia; Contreras Ponce, Gerardo EnriqueEs un estudio analítico de tipo sociolingüístico y semiótico, a cerca de la jerga utilizado en la actualidad por los estudiantes de la Pontificia Universidad Católica del Ecuador, y su utilidad como medio de comunicación alternativo y símbolo de identidad para los jóvenes que asisten a esta institución educativa, Este tipo de lenguaje tiene una alta dinámica de cambio que hace que sus palabras y sus expresiones caigan en desuso y desaparezcan en el lapso de unos pocos años, mientras se van creando otras nuevas. También, en una misma expresión, las relaciones entre significado y significante puede desplazarse para cambiar su sentido. Por ello el campus de datos se ha dividido en expresiones anteriores y expresiones actuales, con la institución de realizar una comparación entre algunas de ellas. La jerga tiene también una dimensión generacional y contestataria que se puede apreciar en la interpretación de los significados con base en su utilización en diversas situaciones de la vida cotidiana de las personas. Los análisis e interpretaciones de tipo cuantitativo y cualitativo se complementan para dar una idea integral del uso y de los sentidos de este tipo de lenguaje en la PUCE. Finalmente, se desea también aportar desde un enfoque académico a la comprensión de la riqueza de los significados de cierta expresión que utiliza los jóvenes en su cotidianidad al jugar con los cambios de sentido desde la irreverencia de una manera creativa y humorísticaItem Open Access
Traducción y cultura: culturemas en el manga japonés death note y su traducción al español(PUCE - Quito, 2016) Escala Rosales, Mayte Ornella; Barnickel Tauer, Ulla ElizabethLa presente disertación es una investigación cualitativa sobre el método y contexto de la traducción al español de culturemas que se encuentran en el primer capítulo del manga japonés Death Note. Primero, se expondrá la teoría de traducción del culturema o elementos culturales y se analizarán los términos a investigar. Sigue un resumen con los puntos más importantes sobre el idioma y la literatura japonesa, poniendo especial énfasis en el manga. Finalmente, se identificará los elementos culturales del manga para clasificarlos de forma gramatical, así como especificar la técnica de traducción empleada para posteriormente comentar la traducción de los mismos.Item Open Access
Análisis de la localización de páginas web de marcas ecuatorianas de chocolate orgánico(PUCE - Quito, 2022) Álvarez Dávila, María Paula; Pazmiño Mejía, Alexandra MargaritaDentro del marketing digital, la localización es un proceso de adaptación lingüística y cultural en la que el traductor da prioridad a la función que el usuario espera del texto traducido en lugar de mantenerse estrictamente fiel al texto original. En este trabajo de carácter descriptivo, se toma en cuenta las páginas web en español e inglés de tres marcas ecuatorianas de chocolate orgánico. A través de capturas de pantalla, se analizan uno a uno los parámetros de localización para así evaluar la calidad de traducción de todo su contenido. Se concluye que ninguna de las tres marcas contó con la ayuda de un traductor o lingüista especializado en traduccción debido a que en todas se encontró errores lingüísticos y extralingüísticos tanto en la versión original como en la localizada. Debido a que la localización es una actividad nueva en nuestro país, este trabajo puede ser de gran utilidad tanto para traductores profesionales como para estudiantes; como punto de partida para ampliar a otros aspectos y enfoques. Por ejemplo, para el análisis de los sitios web de otros productos ecuatorianos, con otras lenguas o culturas.Item Open Access
Variabilidad de /s/ codal preconsonántica en el habla de Limones, población al Norte de la provincia de Esmeraldas(PUCE - Quito, 2021) Miketta López, Melina Scarleth; Rodríguez Andrade, Imelda PricilaLa variabilidad de /s/ es de los fenómenos más estudiados en el habla hispana. Ortiz y Mena (2015) y Colina (2018) son claros ejemplos de la importancia de especificar la posición de sílaba en la que se estudia este fonema, ya sea en posición inicial o de coda silábica. Los autores se enfocan en esta última con la finalidad de implementar un considerable número de variables independientes que permitan cuantificar y analizar los factores que se relacionan con la aspiración, retención o elisión de dicho fonema. Con esto en consideración, y en el campo de los estudios dialectales variacionistas, esta investigación busca analizar el estado actual de la alofonía de /s/ codal preconsonántica en una pequeña muestra de una comunidad de habla de la costa ecuatoriana, según variables lingüísticas y extralingüísticas. En este trabajo se emplean herramientas especializadas que permiten esclarecer las posibles ambigüedades en el análisis de la producción del habla. Los resultados reflejan la situación actual de la alofonía de /s/ en la muestra obtenida de isla de Limones y permiten comprobar o descartar las hipótesis planteadas.Item Open Access
Análisis de la traducción del tercer capítulo The three heartbreakings of Belicia Cabral de la novela The brief wondrous life of Oscar Wao del autor Junot Díaz.(PUCE - Quito, 2015) Redín Santacruz, María Cristina; Montero Núñez, VerónicaLa literatura es considerada un arte, a través del cual surgen un sinnúmero de obras que hacen referencia a una visión histórica y cultural. La creciente producción literaria de los últimos años, que aborda la ingente ola migratoria y el impresionante aumento de la población hispana en los Estados Unidos, ha dado origen a una literatura latinoamericana en este país que incluye escritores de diferentes nacionalidades: mexicanos, cubanos, dominicanos, guatemaltecos, etc. En sus obras, estos autores exploran frecuentemente temas como la migración, las identidades étnicas, la sexualidad, la masculinidad, etc. Entre otros, podemos nombrar a los siguientes autores que son parte de esta renovación literaria hispana: Oscar Hijuelos con The Mambo Kings Play Songs of Love, Cristina García con Dreaming in Cuban, Julia Álvarez con How the Garcia Girls Lost Their Accent, Sandra Cisneros con The House on Mango Street, Junot Diaz con The Brief Wondrous Life of Oscar Wao, etc. En todas estas novelas, se evidencian formas expresivas de identidad y rasgos biculturales. Y aunque estos autores escriben en inglés, existe la presencia de formas lingüísticas que surgen del contacto del inglés y el español. Este es el caso del cambio de códigos que Junot Díaz utiliza en The Brief Wondrous Life of Oscar Wao, obra con la cual ganó el premio Pulitzer en el año 2008 y que, a su vez, refleja su diario vivir “…todos mis sueños son bilingües. ¡Qué mierda, bro!”1. En esta cita, Díaz emplea este recurso como un ejemplo de sincretismo cultural que se expresa a través de la alternancia de códigos. Desde el punto de vista literario, la trama del libro gira en torno a cuatro elementos básicos que son la familia, la identidad, la cultura y la historia. Junot Díaz se ve influenciado por grandes autores como Juan Rulfo, John Christopher, Toni Morrison, Mario Vargas Llosa, Roberto Bolaño y Sandra Cisneros. Junot Díaz, de cierta manera, proyecta en esta novela su vida personal, ya que, con tan solo siete años, emigró a New Jersey con su familia, convirtiéndose así también en parte de la diáspora dominicana. Esta obra proyecta, además, parte de su experiencia como un adolescente recién llegado a los Estados Unidos donde no era políticamente correcto hacerse el latino en un contexto donde lo “cool” era ser “gringo”. Adicionalmente, en sus cuentos cortos, por ejemplo, Ysrael, Fiesta, 1980, Aurora, Drown, Boyfriend, Edison, New Jersey, How to Date a Browngirl, Blackgirl, Whitegirl, or Halfie y No Face y Negocios, donde sigue plasmando sus raíces latinas, trata también realidades sociales como el trabajo duro, el abuso, el maltrato familiar, los trabajos mal pagados, las drogas, el desconcierto entre dos culturas, etc.2Item Open Access
Análisis de los problemas en la traducción inversa de poemas conversacionales del autor ibarreño Rodrigo Herrera Rosas(PUCE - Quito, 2021) Rodríguez Albuja, Erika Guillermina; Montero Núñez, VerónicaLa poesía conversacional es un subgénero poético inexplorado en el contexto de la traducción literaria inversa. Este tipo de poesía se caracteriza esencialmente por utilizar vocabulario y estructuras morfosintácticas coloquiales, que reflejan el uso dialectal e incluso idiolectal de un poeta. Estas características presuponen una problemática en el proceso traductológico, debido a diferencias lingüísticas y culturales entre dos lenguas que pertenecen a diferentes a familias como el español y el inglés. Con el fin de delimitar los problemas que suscitan en la traducción de este género, este trabajo de disertación basa su investigación en el poemario Versos truculentos, poemas verdaderos del autor ibarreño Rodrigo Herrera Rosas. En esta obra, se analizan los rasgos coloquiales tanto del castellano norandino como del español ecuatoriano, empleados por este autor; haciendo énfasis en el uno impersonal, vocativos polisémicos y metafóricos, y las variedades de uso en las formas de tratamiento tú y usted. Para proponer una traducción en inglés de los elementos mencionados, es necesario hacer una revisión de literatura que ahonda en su descripción con una mirada contrastiva. Además, se enfatiza en la relación entre traductor y autor, como herramienta para abordar puntos obscuros o de ambigüedad que surgen del uso particular, metafórico y subjetivo del poeta. Paralelamente, se revisan elementos problemáticos propios de la poesía como la metáfora, la rima y la métrica.Item Open Access
Estrategias lingüísticas utilizadas para la creación de humor en los monólogos de Franco Escamilla. Estudio semántico, pragmático y fonético-suprasegmental(PUCE - Quito, 2020) Soto Coelho, Alejandro Nicolás; Contreras Ponce, Gerardo EnriqueLa presente investigación tiene como objetivo describir las estrategias utilizadas por el comediante mexicano Franco Escamilla para producir humor en sus monólogos mediante el doble sentido en muchas de sus expresiones. Para esto se realizó una transcripción de su sketch “Bienvenido al Mundo”, con el fin de analizar su contenido e identificar dónde y cómo se crea un doble sentido desde el punto de vista pragmático. También se realizó una entrevista a dos comediantes ecuatorianos del medio actual para identificar cuál era su concepción del humor de este país. Actualmente existe una gran variedad de productos audiovisuales mexicanos en los medios ecuatorianos, en la música, cine, televisión y literatura, básicamente. Este trabajo pone de manifiesto que Franco Escamilla no solo produce humor al violentar las máximas comunicativas de Grice, sino también al utilizar aspectos secundarios como los gestos o la entonación para hacer que las audiencias que lo escuchan rían con sus chistes.Item Open Access
Análisis de las dificultades encontradas en la traducción del manga educativo 'The manga guide to biochemistry'(PUCE - Quito, 2013) Vaca Badillo, Monserratte ShalilaLos mangas son cada vez más conocidos en los países hispanohablantes y su número de aficionados crece aceleradamente. Debido a la gran demanda de lectores que no conocen la lengua de la mayoría de traducciones de los mangas, el inglés, ni tampoco la lengua original, el japonés, son los mismos aficionados los que proponen traducciones al español. Este es el caso del manga seleccionado The Manga Guide to Biochemistry. A pesar de que existe una traducción al inglés confiable y respaldada por la editorial original, no existe una traducción al español. Por lo tanto, el presente trabajo propone una traducción inglés-español del manga, a fin de poner al alcance de profesionales, estudiantes, y aficionados de los mangas en general, un material de buena calidad en su lengua materna. Es decir, la traducción se realizará desde el TM inglés al español y, debido a que no poseemos acceso al texto original en japonés, habrá pérdida semántica, sobre todo en lo referente a los juegos de palabras o referencias culturales, que se han traducido literalmente al inglés.Item Open Access
Análisis del lenguaje técnico y traducción del libro: Treating the School-Age Child who stutters: a guide for clinicians(PUCE - Quito, 2013) Jaramillo Bautista, Daniela Cristina; Burneo Jaramillo, César AugustoLa tartamudez es un problema del habla y de la comunicación caracterizado por interrupciones involuntarias que afecta a la persona en distintas áreas de su vida. Dicho trastorno requiere de atención y tratamiento oportuno. Esta disertación presenta la traducción del libro Treating the School-Age Child who Stutters: A Guide for Clinicians” con el fin de proveer material de utilidad a las terapistas del lenguaje para una intervención eficiente con el niño que tartamudea. Para realizar dicha traducción, se utilizaron varias fuentes bibliográficas que nos ayudaron a entender y aprender más acerca del trastorno. El primer capítulo explica brevemente las etapas del desarrollo del lenguaje en los primeros años de vida. El segundo capítulo describe los conceptos de la tartamudez y explica los aspectos mas característicos de dicho trastorno, entre ellos las teorías más importantes.Item Open Access
The Villagers: Análisis pragmático de la cortesía lingüística en la traducción literaria de Bernard Dulsey(PUCE - Quito, 2019) Ginez Ordóñez, Vania Estefanía; Montero Núñez, VerónicaEl propósito del presente estudio es analizar los elementos pragmáticos de cortesía lin güística en la obra Huasipungo de Jorge Icaza y en su versión traducida The Villagers de Bernard Dulsey, título que ha logrado obtener notoriedad en el ámbito internacio nal. Para este efecto se procedió a la recopilación de un corpus con los casos de cortesía de ambas versiones, posteriormente se procedió a clasificar estos casos en cuatro categorías, tomando como modelo el corpus de Domínguez y Mora (1998). Finalmente se procedió al análisis cuantitativo y cualitativo del corpus. Este estudio encontró que hubo varios casos en los que el traductor malinterpretó la intencionalidad de los hablantes y como resultado existe un problema en la traducción, esto se ve reflejado en los resultados del análisis cuantitativo al existir discrepancias en el análisis comparativo de los casos de cortesía y en el cualitativo al estudiar 40 casos individualmente e identificar los problemas de traducción.Item Open Access
Propuesta de un modelo de aseguramiento de la calidad de las traducciones a partir de las experiencias y percepciones de traductores profesionales en la ciudad de Quito(PUCE - Quito, 2020) Paredes Enríquez, Erika Andrea; Pazmiño Mejía, Alexandra MargaritaHoy en día el mercado de la traducción está en crecimiento. La demanda de las traducciones trae consigo un interés por la calidad y procesos que permitan asegurarla. No se puede abordar este tema, sin considerar todo un conjunto de factores como publicaciones teóricas y normas. De esta manera, el seguimiento y aplicación de una serie de procedimientos puede incidir en una valoración objetiva del producto final. Para el presente estudio, se realizó entrevistas relacionadas a la experiencia y percepciones respecto al flujo de trabajo de 15 traductores autónomos y de agencias que trabajan en la ciudad de Quito. Se concluyó que para asegurar la calidad de sus traducciones, los entrevistados siguen un proceso operativo en base a su conocimiento y experiencia con respecto a las exigencias del encargo. Sin embargo, en algunos casos, los traductores autónomos al no tener una guía o soporte teórico, omiten ciertos procedimientos básicos como preparación previa del texto, relectura, y revisión total que puede afectar el contenido del documento final.Item Open Access
Estudio descriptivo de la traducción de referentes culturales para el doblaje y localización de las películas Shrek y Shrek 2(PUCE - Quito, 2022) Mosquera Jerez, Nicole Estefany; Pazmiño Mejía, Alexandra MargaritaEsta investigación tiene como propósito analizar e identificar los referentes culturales que aparecen en la película animada Shrek y su secuela, tomando en cuenta la taxonomía presentada por Carme Mangirón (2006) y posteriormente, examinar las técnicas de traducción utilizadas en el doblaje al español latino de dichas referencias, tomando como base los procedimientos de traducción de Jean-Paul Vinay y Jean Darbelnet. Para llevar a cabo este estudio se tomó en consideración únicamente los diálogos del personaje de Burro y se tomó como muestra de investigación —de manera minuciosa— los casos más interesantes. Este trabajo se desarrolló gracias a una investigación descriptiva y analítica a través de la cual se muestra que la estrategia utilizada en el doblaje de las películas de Shrek fue la domesticación, por lo tanto, las técnicas de traducción más utilizadas fueron las de traducción oblicua y las referencias culturales más frecuentes corresponden a las categorías de cultura lingüística y cultura material.Item Open Access
«Requisitos y pruebas de evaluación del candidato de interpretación simultánea en los establecimientos que ofertan este servicio en el Ecuador»(PUCE - Quito, 2018) Moya Burbano, Valery Salomé; Pico Montoya, María FernandaLa interpretación simultánea es una tarea bastante compleja que demanda diversas habilidades y destrezas. La persona que brinda este servicio debe desarrollar sus capacidades mediante la práctica y una adecuada formación con el objetivo de otorgar la mejor calidad en su prestación. En este estudio se analizó a diecisiete establecimientos proveedores de servicios de interpretación simultánea en el Ecuador en relación al proceso de selección de los intérpretes y los requisitos que solicitan. Se concluye que en nuestro medio se da más importancia a los años de experiencia que tengan los candidatos que a su formación académica. Por otra parte, en cuanto a las destrezas de los intérpretes, se valora más sus capacidades de transmisión y reformulación completa del mensaje sobre otras.Item Open Access
Aportes lingüísticos para la sistematización de la lengua de señas de Quito(PUCE - Quito, 2015) Nasevilla Santillán, Karen Carolina; Llerena Páez, Rosa OliviaLa presente investigación busca analizar los aspectos lingüísticos, en primer lugar, semánticos, pragmáticos, y comunicativos de la lengua de señas del Ecuador, específicamente, aquella variedad lingüística utilizada en la ciudad de Quito, con el fin de ofrecer una explicación lingüística de cómo ésta funciona en los niveles estructurales y pragmáticos de la lengua. Debido a que toda lengua es un sistema de signos lingüísticos conformado de subsistemas complejos, que requieren de un análisis completo y exhaustivo; se analiza e ilustra casos que sustenten la afirmación de que la lengua de señas es una lengua natural y que como tal, es un sistema individual de signos que no está relacionado directamente con la lengua oral. La disertación cuenta con dos sustentos teóricos: un sustento lingüístico y un sustento pragmático, que tienen como objetivo prestar sus bases teóricas para comprobar que la Lengua de Señas de Quito, LSQUI, es una lengua signada que cuenta con las particularidades comunes de cualquier lengua natural. A este análisis se lo divide y concreta en las respectivas secciones, que incluyen tres etapas correspondientes a la parte comunicativa de la lengua. Como ilustración, se describen los aspectos lingüísticos de las siguientes situaciones comunicativas: identificación (personal y de objetos), saludos y despedidas (contextos sociales) y finalmente jerarquía y formalidad (relaciones interpersonales). Se propone luego una descripción de la metodología que permitió llevar a cabo la investigación. Este trabajo se hace gracias al conocimiento general de la LSEC y a la investigación realizada de los documentos publicados en varias regiones de América Latina, concretamente Venezuela, Colombia y Perú, y la investigación que ofrece la Universidad Gallaudet, a través de los documentos de William Stokoe. Lo que permite la observación del comportamiento de la lengua en diferentes ámbitos. El trabajo se realiza a través de entrevistas, conversaciones libres, visitas a centros educativos, observación, trabajo con grupos focales silentes y bilingües, se observan también interpretaciones en conferencias y noticieros televisivos, y de manera principal, se toma en cuenta la información y el intercambio de experiencias con personas bilingües y traductores-intérpretes de la lengua. Se espera que esta investigación sobre la LSQUI ofrezca un aporte a la descripción completa de la lengua de señas del Ecuador y a su futura sistematización. Este trabajo de investigación llevará no sólo a la reflexión lingüística, sino al reconocimiento de la lengua de señas como una lengua viva, por lo tanto natural y autónoma que corresponde a la que se habla en la ciudad de Quito. Se espera contribuir a la consecución de las políticas lingüísticas elaboradas para garantizar el bienestar y el derecho de las personas con capacidades especiales.Item Open Access
El empleo de los pronombres personales tú, usted y vos en tres generaciones quiteñas(PUCE - Quito, 2017) Cañizares Cruz, Karen Andrea; Estrella Santos, Ana TeresaEl presente trabajo de investigación estudia el español y los pronombres de tratamiento de segunda persona de singular a fin de descubrir y definir los cambios que se han producido en este campo en cuanto a preferencias en su empleo. Por lo tanto, el estudio representa un aporte a las investigaciones que se han realizado en Quito sobre el uso de los pronombres tú, vos y usted. Además, ofrece una actualización con respecto a la información sobre cómo usan los quiteños los pronombres de tratamiento. Asimismo, se analiza cómo estos pronombres personales han cambiado en las últimas décadas y cómo se emplean actualmente en contextos en los que antes no solían usarse. Para cumplir con este objetivo se realiza un contraste con las normas de uso que proponen diversas gramáticas (tú/vos; trato de confianza, expresa familiaridad, usted; trato de respeto, expresa cortesía y distancia) y el empleo lingüístico real de los quiteños. Lo que se logra especificar con este estudio es detallar los factores y contextos en la comunicación que motivan al interlocutor a emplear o evitar el uso de los pronombres tú, vos o usted. De igual forma, este estudio se apoya en la teoría de la gramática descriptiva así como también toma como base las características sociolingüísticas propias de Quito, específicamente en las formas de tratamiento. Por otro lado, la investigación se enfoca únicamente en el empleo del pronombre tú, vos o usted en los quiteños de entre 18-26, 40-50 y 60 o más años de edad y no en las edades intermedias a tales rangos. La razón por la que se ha elegido estos rangos de edad y no otros se debe a que se consideran los que más contraste y resultados proporcionan a este estudio precisamente por la etapa de sus vidas a la que están expuestos en el día a día. No se estudian otras fórmulas de tratamiento que empleen ya sea los jóvenes o adultos quiteños para referirse a otra persona, únicamente me enfocaré en el empleo de estos tres pronombres, el contexto en el que se utilizan y los factores que llaman al empleo de uno de estos pronombres y no otros.Item Open Access
Análisis del culturema “helel ben shahar” y su traducción “eosphoros” en el libro de Isaías, capítulo 14, versículos 12 al 15(PUCE - Quito, 2015) Cedeño Guion, Roberto Alfredo; Barnickel Tauer, Ulla ElizabethLa presente disertación es una investigación cualitativa sobre el método y contexto de la traducción de un culturema hebreo, helel ben shahar, a un culturema griego, eosphoros, dentro del Libro de Isaías del Tanaj o Antiguo Testamento de la Biblia. Primero, se expondrá la teoría de traducción del culturema o elementos culturales, mediante la teoría del culturema, se analizarán los términos a investigar. Se realizará una reseña histórica sobre la autoría y situación del Libro de Isaías y su traducción para acercar al lector lo más posible a una comprensión del contexto cultural de la audiencia original del texto. Finalmente, se analizará el significado, etimología e interpretación del culturema en hebreo, así como de su traducción griega, para intentar comprender las razones de las decisiones presentes en la traducción, así como las consecuencias que tuvieron en audiencias subsecuentes inmediatas El objetivo del estudio es comprender el efecto que el contexto cultural del término tuvo en la interpretación del texto y en su traducción.
- «
- 1 (current)
- 2
- 3
- »
