Tesis - Licenciatura en Lingüística aplicada mención Traducción (Sin Restricción)

Entérate cómo entregar tus trabajos de titulación
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing Tesis - Licenciatura en Lingüística aplicada mención Traducción (Sin Restricción) by Issue Date
Now showing 1 - 20 of 59
Results Per Page
Sort Options
Item Open Access
Análisis de la transposición y su aplicación en la traducción del inglés al español del libro 'The miracle of water' (El milagro del agua) del Dr. Masaru Emoto(PUCE - Quito, 2011) López, RicardoLa traducción no es una actividad sencilla, ya que requiere no solamente del conocimiento lingüístico de dos o más lenguas, sino también de una amplia cultura general, de la aplicación del proceso de traducción y de las herramientas traductológicas que están a disposición para elaborar un trabajo de alto nivel. El proceso de traducción es una actividad compleja que el traductor profesional debe poner en práctica cuando realiza una traducción, ya que, de esta manera, garantizará el éxito de la misma. El proceso de traducción consiste fundamentalmente en el análisis del texto que se va a traducir, en los niveles lingüístico y referencial, y en el ámbito peritextual, teniendo en cuenta la cohesión sintáctica y la coherencia semántica. El análisis textual permite transmitir el mensaje del texto en la lengua original (LO), manteniendo la fidelidad y la intencionalidad de su mensaje, al texto traducido en la lengua meta (LM).Item Open Access
El análisis de la voz pasiva y del gerundio en una traducción médica del inglés al español(PUCE - Quito, 2011) Revelo Ibarra, Mayerlin AndreaLa traducción constituye un acto de comunicación que derriba barreras lingüísticas y culturales, que permite no sólo diseminar las culturas de los pueblos, sino también enriquecerlas, fortalecerlas y fertilizarlas con contribuciones de otros pueblos a los que también les preserva su identidad lingüística, que sirve de enlace entre lo particular y lo universal, y que constituye en sí misma, una fuente de progreso. Así, con el fin de lograr este propósito, se explica el hecho de que el papel del traductor y la disciplina de la traducción hayan ido cambiando y renovándose con el pasar del tiempo y según las circunstancias de cada momento. Un buen ejemplo de ello, lo constituyen las diversas modalidades de traducción que existen hoy en día, como en el caso de la traducción médica. Este tipo de traducción, una de las clasificaciones de la traducción especializada, facilita la transmisión de conocimientos y adelantos que se generan en las distintas ramas que hacen parte de la medicina.Item Open Access
Criterios lingüísticos generales y técnicos aplicados en la traducción del español al inglés del libro ?Dolarización oficial y regímenes monetarios en el Ecuador (2007)?(PUCE - Quito, 2012) Naranjo Jácome, Myriam Estefanía; Stewart Linklater, William DonaldEs de conocimiento general que la traducción de textos de un idioma a otro conlleva dificultades y exigencias que deben ser atendidas con la finalidad de respetar el contenido del texto trabajado, al mismo tiempo que busca enunciar en el otro idioma los criterios con la mayor fidelidad posible. Con este fin se aplicarán las técnicas y criterios profesionales para la traducción del libro. El libro “Dolarización Oficial y Regímenes Monetarios en el Ecuador (2007)” escrito por Marco P. Naranjo Chiriboga ha tenido una gran acogida en nuestro país y en el exterior debido a que describe los sistemas monetarios aplicados en el Ecuador a lo largo del siglo XX y en relación a su inserción en Sistemas Monetarios Internacionales como el “Patrón Oro”, vinculado a un tema de gran actualidad y debate académico como la “Dolarización Oficial en el Ecuador”. En el año 2000, se produjo en el Ecuador un hecho inédito y único en América Latina, como es la eliminación de la moneda nacional y su reemplazo por el dólar de los Estados Unidos. Sobre este cambio monetario, el cual es único por la manera como se dio en el Ecuador, y que ha trascendido en la vida económica de todos los ecuatorianos hasta nuestros días, podemos decir que ha impulsado a otros países del continente a adoptar un sistema monetario parecido (El Salvador) y que además ha generado un gran debate académico en las Universidades. Sabemos que actualmente no existen documentos traducidos al inglés sobre este tema y es por ello que decidimos hacer el presente trabajo. El libro que hoy se busca traducir fue escrito por uno de los mentalizadores y aplicadores de la dolarización oficial del Ecuador, quien también es profesor principal de la PUCE. Es muy importante entonces, que este libro, el cual aborda un hecho trascendental para la economía del Ecuador como es la dolarización, sea conocido por quienes leen en inglés, que es la mayoría de la población académica mundial.Item Open Access
Glosario terminológico virtual de términos y sintagmas nominales extensos en inglés con sus posibles traducciones al español en el campo de la informática.(PUCE - Quito, 2012) Quijije Dávila, Daniel Alejandro; Embleton Hammond, Leslie LaurieEn la presente disertación se presenta un glosario terminológico virtual o en línea (on line) en el campo de la informática que consta de palabras, sintagmas nominales y frases ordenadas alfabéticamente que está conectado directamente con la página web de la Pontificia Universidad Católica del Ecuador y que muestra lo más representativo del área de Informática, es decir, el trabajo se lo hizo con una codificación selectiva ya que prácticamente se seleccionó los sintagmas nominales extensos y palabras que más utilizan los estudiantes de primer año de informática de la Universidad Católica del Ecuador y que además cuenta con una estructura conceptual, definiciones y sus traducciones o equivalencias en español.Item Open Access
Proyecto de traducción del español al inglés de los documentos informativos y académicos que ofrecen las escuelas de la Facultad de Comunicación, Lingüística y Literatura(PUCE - Quito, 2012) Izurieta Haro, Ana CarolinaExisten muchas definiciones de traducción y todas convergen en el hecho esta acción consiste en la reproducción de un texto que servirá para traspasar las barreras lingüísticas existentes. De hecho como menciona la escritora y traductora española Sara Barrena en su texto "La Traducción: una actividad creativa", esta es una actividad creativa muy antigua donde la mente humana analiza, traduce los signos y formula nuevas ideas dando lugar a nuevos signos. Hay ocasiones en las que se traduce signos, ideas o incluso formas no lingüísticas para lo cual el traductor debe estar preparado, tener un razonamiento imaginativo y creativo en constante desarrollo que le permita su objetivo de reproducir un nuevo texto en otra lengua. En este proyecto de traducción del español al inglés de los documentos informativos y académicos de las escuelas de la Facultad de Comunicación, Lingüística y Literatura, el bagaje de conocimientos adquiridos sobre la traducción permitirán establecer la importancia de cada uno de los aspectos presentes en la traducción. Por ejemplo, se deberá tener la capacidad de identificar el tipo de texto que se va a traducir, la intención del autor cuando escribió el texto, el destinatario, y principalmente las técnicas de traducción empleadas, etc. Para ello la capacidad lingüística adquirida tanto en la lengua original (LO), como en la lengua termina (LT) jugará un papel trascendental en el proceso de este proyecto de traducción ya que ayudarán a mantener fluidez y claridad en las ideas que se reformulan, por medio del uso de un lenguaje especifico característico en el mundo académico de la universidad. Además, es importante tener claro cuál es el proceso que sigue el traductor desde el momento que lee por primera vez un texto hasta que hace la traducción final para luego identificar las normas que le permiten analizar y emitir un juicio de valor sobre la traducción realizada, temas que serán profundizados a continuación.Item Open Access
Análisis de las dificultades encontradas en la traducción del manga educativo 'The manga guide to biochemistry'(PUCE - Quito, 2013) Vaca Badillo, Monserratte ShalilaLos mangas son cada vez más conocidos en los países hispanohablantes y su número de aficionados crece aceleradamente. Debido a la gran demanda de lectores que no conocen la lengua de la mayoría de traducciones de los mangas, el inglés, ni tampoco la lengua original, el japonés, son los mismos aficionados los que proponen traducciones al español. Este es el caso del manga seleccionado The Manga Guide to Biochemistry. A pesar de que existe una traducción al inglés confiable y respaldada por la editorial original, no existe una traducción al español. Por lo tanto, el presente trabajo propone una traducción inglés-español del manga, a fin de poner al alcance de profesionales, estudiantes, y aficionados de los mangas en general, un material de buena calidad en su lengua materna. Es decir, la traducción se realizará desde el TM inglés al español y, debido a que no poseemos acceso al texto original en japonés, habrá pérdida semántica, sobre todo en lo referente a los juegos de palabras o referencias culturales, que se han traducido literalmente al inglés.Item Open Access
Análisis del lenguaje técnico y traducción del libro: Treating the School-Age Child who stutters: a guide for clinicians(PUCE - Quito, 2013) Jaramillo Bautista, Daniela Cristina; Burneo Jaramillo, César AugustoLa tartamudez es un problema del habla y de la comunicación caracterizado por interrupciones involuntarias que afecta a la persona en distintas áreas de su vida. Dicho trastorno requiere de atención y tratamiento oportuno. Esta disertación presenta la traducción del libro Treating the School-Age Child who Stutters: A Guide for Clinicians” con el fin de proveer material de utilidad a las terapistas del lenguaje para una intervención eficiente con el niño que tartamudea. Para realizar dicha traducción, se utilizaron varias fuentes bibliográficas que nos ayudaron a entender y aprender más acerca del trastorno. El primer capítulo explica brevemente las etapas del desarrollo del lenguaje en los primeros años de vida. El segundo capítulo describe los conceptos de la tartamudez y explica los aspectos mas característicos de dicho trastorno, entre ellos las teorías más importantes.Item Open Access
Traducción del español al inglés del video titulado “Vidas Independientes” de la fundación fine y análisis de los problemas de traducción más frecuentes de la traducción inversa(PUCE - Quito, 2013) Crespo Rodas, María José; Stewart Linklater, William DonaldLa traducción del video de la fundación FINE al inglés servirá para que la fundación difunda su labor y pida ayuda a nivel internacional, no solo en la parte económica, sino en la parte humana, la cual según lo que muestra la fundación en su video, es de vital importancia para contribuir al crecimiento personal de sus usuarios, quienes, sin la ayuda humanitaria, no podrían continuar superándose día a día...Item Open Access
Analysis and correction of the reverse translation of the script of the ecuadorian film Quijotes negros(PUCE - Quito, 2013) Flores Serrano, Andrea CarolinaThroughout this dissertation, which is based on the movie “Quijotes Negros”, the importance of the application of linguistic knowledge in the process of script translation will be analyzed. The problems one encounters when translating the script of a film that includes an interesting use of language, that is, a mixture of dialectal characteristics and standard Spanish, go beyond the literal conveyance of the message and comprise a deeper knowledge of cultural features of both languages, in order to truly give tribute to the original script, a part of the translation process which amateur translators tend to overlook.The dissertation will include theoretical and practical work. The study will comprise two chapters. The first one will be divided as follows: First, we will talk about linguistic theory including fields such as morphosyntax, semantics and pragmatics. Then, we will present the different points of view of various authors and translators regarding translation and its importance in the film industry. In order to be more specific and accurate, we will subdivide this section of the chapter in two parts. The first part will include the theory of translation on its own, discussing the different types of translation; translation in the film industry (including its evolution and the appearance of amateur translators along with the development of this industry), and translation techniques whereas the second part will include transference of culture through translation.The second chapter will focus on the analysis of the script of the film. First, we will talk about the contents discussed in the movie and give a short explanation, provided by the film director, of some events in Ecuadorian history as they are discussed in the film. Then, we will describe the specific linguistic and technical topics related to the problems found in the script; and finally, we will use all the theory previously discussed and apply it to present a new translation.TItem Open Access
Acomodación dialectal en los patrones de entonación de migrantes ecuatorianos que han retornado de Madrid(PUCE - Quito, 2013) Benalcázar Cepeda, Esteban Eduardo; Gómez Rendón, Jorge ArsenioLa disertación titulada “Acomodación Dialectal en los Patrones de Entonación de los Migrantes Ecuatorianos que han retornado de Madrid” tiene como objetivo principal medir el grado de acomodación en los patrones entonativos de hablantes ecuatorianos que residieron por varios años en Madrid y han retornado a Quito. Como base de análisis, se revisó la teoría de la acomodación y los factores que influencian este proceso, como las actitudes lingüísticas, el prestigio, la lealtad lingüística, la diglosia y la identidad del hablante. Además, se dio un repaso a la función y estructura de la entonación y las diferencias según el tipo de enunciado en cada dialecto. Para dicha medición se utilizó el sistema Sp_Tobi de etiquetaje prosódico que permitió conocer el patrón entonativo característico de los dialectos en cuestión. Se trabajó con un grupo de 6 hablantes, 3 hombres y 3 mujeres con un perfil previamente determinado. El análisis de los patrones entonativos y de las correlaciones entre la acomodación y las variables sociolingüísticas concluyó que todos los hablantes presentaron un grado de acomodación en los patrones entonativos a pesar de que la acomodación ya no era necesaria. Por una parte, los factores decisivos para que ocurra la acomodación son la edad, el tiempo de residencia en Madrid y, en especial, la interacción con hablantes del dialecto madrileño; por otra parte, el principal factor que ayuda a preservarla es el tiempo de retorno.Item Open Access
Análisis de la omisión o mala aplicación de técnicas de ejecución relacionadas con los niveles semántico y pragmático de la lengua encontrados en la subtitulación del DVD pirata de la primera temporada de la serie Two and a Half Men(PUCE - Quito, 2013) Del Pozo Donoso, Gabriela Jacqueline; Montero Núñez, VerónicaEn el curso de Lingüística General de F. de Saussure de 1916, se expone el pensamiento positivista del conocido lingüista nacido en Ginebra- Suiza, Ferdinand de Saussure (1857-1913), fundador de la lingüística moderna, el cual estuvo dirigido a liberar el estudio de la lingüística mediante el deslindamiento de dos parejas de conceptos lingüísticos: la primera que atañe directamente al objeto de estudio de la lingüística, y secundariamente a sus métodos respectivos; y la otra a las diferencias entre lengua y habla. Su doctrina se caracteriza por: a) la orientación descriptiva de la lingüística; b) la prioridad de la lengua oral por sobre la escrita; c) la presunción de la importancia de todas las lenguas, independientemente del grado de desarrollo o poder de sus comunidades hablantes; d) la prioridad otorgada a la sincronía por sobre los estudios diacrónicos. Los estructuralistas explican, entonces, el objeto de la lingüística como el estudio de dos caras que se corresponden sin que la una valga más que la otra: la lengua o sistema adquirido, y el habla, el uso individual del sistema.Item Open Access
Analysis on how adolescent girls ages 12-18 use the anglicisms found in the teen magazines : Tú, generación 21 and seventeen(PUCE - Quito, 2014) Montenegro Montenegro, María Luisa; Montero Núñez, VerónicaThis dissertation is titled: Analysis on How Adolescent Girls Ages 12-18 Use the Anglicisms Found in the Teen Magazines: Tú, Generación21, and Seventeen. It describes the way anglicisms are used by teenagers ages 12-18. This dissertation will only cover words that have been found in the three magazines above dating from January 2011 to December 2011. It is important to note that this dissertation will not discuss the positive or negative effects these magazines have on adolescents nor determine if these words influence them. This study will also not deal with the positive or negative effects the English language has on Spanish. This dissertation is divided into three chapters: Chapter 1 covers the linguistic theoretical background topics that are necessary to carry out the description and analysis of the surveys. This chapter includes topics such as linguistics and its branches: morphology, and semantics. Chapter 2 contains the sociolinguistic aspects that will provide the basis for this topic. Some of these topics are language contact, borrowing, English in Ecuador and the three concentric circles of English. Chapter 3 will be devoted to the actual survey description and analysis. This dissertation also contains a conclusions section as well as an annex which contains the results for the first survey done before the dissertation plan, as well as a copy of the second survey. It also contains all the words found in the magazines as well as their frequent occurrence.Item Open Access
Traducción y análisis del habla de los afroesmeraldeños en base del documental ¿Sospechosos?(PUCE - Quito, 2014) Carrillo Hernández, María Cristina; Montero Núñez, VerónicaLa presente disertación comprende tres capítulos. Los dos primeros son la base teórica que sustentará el tercero, que es, la parte práctica de este trabajo. El primer capítulo aborda la lingüística como ciencia, su objeto de estudio y sus ramas; además, comprende temas como la relación entre lengua y cultura, así como la oralidad y la escritura que son de gran ayuda al momento de traducir el texto transcrito de las entrevistas hechas para el documental. El segundo capítulo conceptúa y describe la traducción en el más amplio sentido de la palabra. También se incluye un acápite correspondiente a los tipos de traducción audiovisual como es el caso de la subtitulación y el doblaje. En vista de que esta traducción será utilizada para subtitular el video, se ha realizado una corta descripción sobre los beneficios y las desventajas de usar este tipo de traducción audiovisual. Finalmente, el capítulo tres comprende la traducción del documental y el análisis correspondiente, basado en problemas tales como palabras intraducibles, expresiones idiomáticas, variedades de registro, etc. encontrados en el habla de los participantes en este trabajo audiovisual.Adicionalmente, esta disertación presenta en un anexo lo que es el pueblo afro, la historia de cómo llegaron los afrodescendientes a América y después a Esmeraldas que es a donde pertenece la variedad lingüística en cuestión. Además, se habla sobre su cultura y la discriminación, pues es uno de los temas que aborda el video ¿Sospechosos? Asimismo, se hace una breve comparación entre el habla de las regiones costa y sierra del Ecuador, así como de los afros en Latinoamérica y en Esmeraldas.Item Open Access
Análisis de tres traducciones oficiales del inglés al español de los juegos de palabras más dispares encontrados en Alice's adventures in wonderland, de Lewis Carroll.(PUCE - Quito, 2014) Del Castillo Yépez, Gabriel Alejandro; Montero Núñez, VerónicaResulta indispensable dejar en claro que el enfoque de los estudios mencionados en los antecedentes de este trabajo es diferente al que se propone aquí. Mientras aquellos se basan en un análisis cuantitativo que compara el número de metáforas, cambios, omisiones, entre otros, y se enfocan en técnicas de traducción tales como la modulación, transposición, adaptación, entre otras (y el número de veces que aparecen las mismas), la presente disertación, por el contrario, se enfoca más bien en un análisis cualitativo, evaluando qué traducción de Alice’s Adventures in Wonderland transmite mejor el sentido del original, para lo cual se emplea las técnicas para traducir juegos de palabras ideadas por Dirk Delabastita (1993), además de los conocimientos proporcionados por las ramas de la lingüística. La lengua se utiliza por variadas y múltiples razones: para expresar una amplia gama de emociones y sentimientos, inventar mundos y personajes, escribir sesudos ensayos y tratados y, por qué no, también para divertirnos y jugar a costa de ella. Es precisamente este último punto sobre el que versa la presente disertación, la cual consta de tres capítulos: El primer capítulo, Lingüística y traducción, trata sobre la lingüística como ciencia y su aplicación en la traducción. También se abordan aquí las ramas de la lingüística: morfología, sintaxis, fonología, semántica y pragmática; todo ello con el fin de comprender mejor el análisis posterior de los juegos de palabras seleccionados. En el segundo capítulo, Juegos de palabras y formas de traducirlos, se desarrolla la teoría de los juegos de palabras; esto es, su definición, clasificación y la relación de éstos con el lenguaje y con el humor. También se tratan algunas particularidades de la traducción como son la equivalencia, la intraducibilidad y la ambigüedad; luego se ven brevemente algunos criterios para la traducción de juegos de palabras, para, por último, profundizar sobre las estrategias propuestas por Dirk Delabastita.Item Open Access
Analysis of the spanish subtitling of the british television show Skins: evaluation and alternative translation(PUCE - Quito, 2014) Gomezjurado Avila, Diego Alberto; Dragosavljevich Garzón, Milica MargaritaThis dissertation encompasses a descriptive and analytical evaluation of the quality of the subtitle translation to Spanish of the British television show Skins. The dissertation presents a translation analysis heavily focused on cultural aspects, between the original English version of the show and the proposed Spanish subtitles, which details the adequate and inadequate elements of the subtitles. In addition, an alternative version of the subtitled television show will be produced in order to tie in the theoretical aspect of this dissertation with the practical application that it has. The theoretical framework is composed of linguistic and translation aspects which include cultural, communicative and non-verbal dimensions, as well as various theories for evaluating translation. This project seeks to apply analytical methods that complement each other to carry out an evaluation considering the inadequacies or errors in the translator’s thought process in order to provide a critical assessment of the translation. The assessment presented in the theoretical framework will be a tool for the analysis and proposal of an alternative translation. The practical aspect of this project will emphasize and highlight the need of systematic and analytical thought processes before and after carrying out any type of translation work.Item Open Access
Juegos de palabras en el doblaje : el reto de transmitir el humor en la serie 'The Big Bang Theory'(PUCE - Quito, 2014) Arellano Meza, Andrea CarolinaEn el presente trabajo, se busca hacer un análisis del doblaje de los juegos de palabras utilizados en dos episodios de la comedia «The Big Bang Theory» para posteriormente presentar una propuesta de traducción para los juegos de palabras. El objetivo de este estudio es analizar y hacer una crítica sobre los juegos de palabras, además de proponer una traducción útil para el doblaje que logre, en el idioma español, mantener la intención cómica del original. Un trabajo de esta índole es importante en el ámbito tanto académico como personal y social. Su valor académico radica en que este estudio recopila y analiza la teoría traductológica de varios autores y se enfoca en la traducción de juegos de palabras, la transmisión del humor, y cómo las diferentes técnicas necesarias para la realización del doblaje de una serie afectan ambos aspectos de la lengua. Además, este estudio es una oportunidad para analizar las comedias dobladas y proponer una traducción diferente. El propósito es que el público hispanohablante tenga la oportunidad de disfrutar las series de la misma manera que el anglohablante y también pueda acercarse a la cultura estadounidense. Al mismo tiempo, esta disertación permitirá analizar un tipo de serie que despierta mi interés aplicando mis conocimientos lingüísticos para ofrecer un doblaje que logre transmitir el mismo nivel de humor que presenta a los receptores de la versión original. Este trabajo constará de 4 capítulos organizados de la siguiente manera: El primer capítulo abarca el marco teórico-conceptual utilizado como base de este estudio. El segundo capítulo comprende el análisis de los juegos de palabras utilizados además de las estrategias que se aplicaron al momento de traducirlos para el doblaje. El tercer capítulo presenta una propuesta de traducción y el análisis para llegar a ésta. Finalmente, el cuarto capítulo incluye las conclusiones y recomendaciones a las que se llegó al finalizar este proyecto. Para este análisis se tomarán 2 episodios de la serie de 21 minutos cada uno.Item Open Access
Análisis de la traducción del tercer capítulo The three heartbreakings of Belicia Cabral de la novela The brief wondrous life of Oscar Wao del autor Junot Díaz.(PUCE - Quito, 2015) Redín Santacruz, María Cristina; Montero Núñez, VerónicaLa literatura es considerada un arte, a través del cual surgen un sinnúmero de obras que hacen referencia a una visión histórica y cultural. La creciente producción literaria de los últimos años, que aborda la ingente ola migratoria y el impresionante aumento de la población hispana en los Estados Unidos, ha dado origen a una literatura latinoamericana en este país que incluye escritores de diferentes nacionalidades: mexicanos, cubanos, dominicanos, guatemaltecos, etc. En sus obras, estos autores exploran frecuentemente temas como la migración, las identidades étnicas, la sexualidad, la masculinidad, etc. Entre otros, podemos nombrar a los siguientes autores que son parte de esta renovación literaria hispana: Oscar Hijuelos con The Mambo Kings Play Songs of Love, Cristina García con Dreaming in Cuban, Julia Álvarez con How the Garcia Girls Lost Their Accent, Sandra Cisneros con The House on Mango Street, Junot Diaz con The Brief Wondrous Life of Oscar Wao, etc. En todas estas novelas, se evidencian formas expresivas de identidad y rasgos biculturales. Y aunque estos autores escriben en inglés, existe la presencia de formas lingüísticas que surgen del contacto del inglés y el español. Este es el caso del cambio de códigos que Junot Díaz utiliza en The Brief Wondrous Life of Oscar Wao, obra con la cual ganó el premio Pulitzer en el año 2008 y que, a su vez, refleja su diario vivir “…todos mis sueños son bilingües. ¡Qué mierda, bro!”1. En esta cita, Díaz emplea este recurso como un ejemplo de sincretismo cultural que se expresa a través de la alternancia de códigos. Desde el punto de vista literario, la trama del libro gira en torno a cuatro elementos básicos que son la familia, la identidad, la cultura y la historia. Junot Díaz se ve influenciado por grandes autores como Juan Rulfo, John Christopher, Toni Morrison, Mario Vargas Llosa, Roberto Bolaño y Sandra Cisneros. Junot Díaz, de cierta manera, proyecta en esta novela su vida personal, ya que, con tan solo siete años, emigró a New Jersey con su familia, convirtiéndose así también en parte de la diáspora dominicana. Esta obra proyecta, además, parte de su experiencia como un adolescente recién llegado a los Estados Unidos donde no era políticamente correcto hacerse el latino en un contexto donde lo “cool” era ser “gringo”. Adicionalmente, en sus cuentos cortos, por ejemplo, Ysrael, Fiesta, 1980, Aurora, Drown, Boyfriend, Edison, New Jersey, How to Date a Browngirl, Blackgirl, Whitegirl, or Halfie y No Face y Negocios, donde sigue plasmando sus raíces latinas, trata también realidades sociales como el trabajo duro, el abuso, el maltrato familiar, los trabajos mal pagados, las drogas, el desconcierto entre dos culturas, etc.2Item Open Access
Aportes lingüísticos para la sistematización de la lengua de señas de Quito(PUCE - Quito, 2015) Nasevilla Santillán, Karen Carolina; Llerena Páez, Rosa OliviaLa presente investigación busca analizar los aspectos lingüísticos, en primer lugar, semánticos, pragmáticos, y comunicativos de la lengua de señas del Ecuador, específicamente, aquella variedad lingüística utilizada en la ciudad de Quito, con el fin de ofrecer una explicación lingüística de cómo ésta funciona en los niveles estructurales y pragmáticos de la lengua. Debido a que toda lengua es un sistema de signos lingüísticos conformado de subsistemas complejos, que requieren de un análisis completo y exhaustivo; se analiza e ilustra casos que sustenten la afirmación de que la lengua de señas es una lengua natural y que como tal, es un sistema individual de signos que no está relacionado directamente con la lengua oral. La disertación cuenta con dos sustentos teóricos: un sustento lingüístico y un sustento pragmático, que tienen como objetivo prestar sus bases teóricas para comprobar que la Lengua de Señas de Quito, LSQUI, es una lengua signada que cuenta con las particularidades comunes de cualquier lengua natural. A este análisis se lo divide y concreta en las respectivas secciones, que incluyen tres etapas correspondientes a la parte comunicativa de la lengua. Como ilustración, se describen los aspectos lingüísticos de las siguientes situaciones comunicativas: identificación (personal y de objetos), saludos y despedidas (contextos sociales) y finalmente jerarquía y formalidad (relaciones interpersonales). Se propone luego una descripción de la metodología que permitió llevar a cabo la investigación. Este trabajo se hace gracias al conocimiento general de la LSEC y a la investigación realizada de los documentos publicados en varias regiones de América Latina, concretamente Venezuela, Colombia y Perú, y la investigación que ofrece la Universidad Gallaudet, a través de los documentos de William Stokoe. Lo que permite la observación del comportamiento de la lengua en diferentes ámbitos. El trabajo se realiza a través de entrevistas, conversaciones libres, visitas a centros educativos, observación, trabajo con grupos focales silentes y bilingües, se observan también interpretaciones en conferencias y noticieros televisivos, y de manera principal, se toma en cuenta la información y el intercambio de experiencias con personas bilingües y traductores-intérpretes de la lengua. Se espera que esta investigación sobre la LSQUI ofrezca un aporte a la descripción completa de la lengua de señas del Ecuador y a su futura sistematización. Este trabajo de investigación llevará no sólo a la reflexión lingüística, sino al reconocimiento de la lengua de señas como una lengua viva, por lo tanto natural y autónoma que corresponde a la que se habla en la ciudad de Quito. Se espera contribuir a la consecución de las políticas lingüísticas elaboradas para garantizar el bienestar y el derecho de las personas con capacidades especiales.Item Open Access
Análisis del culturema “helel ben shahar” y su traducción “eosphoros” en el libro de Isaías, capítulo 14, versículos 12 al 15(PUCE - Quito, 2015) Cedeño Guion, Roberto Alfredo; Barnickel Tauer, Ulla ElizabethLa presente disertación es una investigación cualitativa sobre el método y contexto de la traducción de un culturema hebreo, helel ben shahar, a un culturema griego, eosphoros, dentro del Libro de Isaías del Tanaj o Antiguo Testamento de la Biblia. Primero, se expondrá la teoría de traducción del culturema o elementos culturales, mediante la teoría del culturema, se analizarán los términos a investigar. Se realizará una reseña histórica sobre la autoría y situación del Libro de Isaías y su traducción para acercar al lector lo más posible a una comprensión del contexto cultural de la audiencia original del texto. Finalmente, se analizará el significado, etimología e interpretación del culturema en hebreo, así como de su traducción griega, para intentar comprender las razones de las decisiones presentes en la traducción, así como las consecuencias que tuvieron en audiencias subsecuentes inmediatas El objetivo del estudio es comprender el efecto que el contexto cultural del término tuvo en la interpretación del texto y en su traducción.Item Open Access
Análisis de los problemas encontrados en la traducción del Español al Inglés del artículo <>otorgado por el INIAP(PUCE - Quito, 2015) Enríquez Barahona, Evelin Sofía; Montero Núñez, VerónicaEl Instituto Nacional Autónomo de Investigaciones Agropecuarias (INIAP) es una entidad que realiza constantes investigaciones sobre los diferentes métodos y técnicas de cultivo de frutas y legumbres para el desarrollo sustentable de cada sector a nivel nacional1. Por esta razón, la Secretaría Nacional de Educación Superior, Ciencia, Tecnología e Innovación (SENESCYT) ha propuesto la publicación de una de sus investigaciones en revistas agrícolas internacionales escritas en inglés, con el propósito de dar a conocer el desarrollo científico que se está dando en nuestro país, en el ámbito de la agricultura. El artículo “Selección de solanáceas silvestres para su empleo como portainjertos de tomate de árbol” fue el asignado a traducir, ya que, como se nos indica en los datos del Sistema de Información Nacional del Ministerio de Agricultura, Ganadería, Acuacultura y Pesca (SINAGAP), la producción del tomate de árbol aumentó de 5,97 a 7,05 Tm/ha; es decir se ha incrementado en casi 1Tm en producción por hectárea2 y esto hace que el tomate de árbol tenga una demanda de mayor urgencia de investigación versus el cultivo de alguna otra fruta. (Ver anexo 7 para mejor apreciación de las siglas) Tal como menciona Espín en su disertación “El tomate de árbol es un producto de alta demanda, pero se ve afectado por problemas fitosanitarios como plagas, enfermedades y uso irracional de químicos, lo que incide en el nivel de competitividad del Ecuador con respecto a este producto”3. Entonces, para poder exportarlo, es necesario cumplir estándares como que el producto sea sano y natural, es decir, haber sido cultivado sin químicos o con muy poca cantidad de este tipo de sustancias, y tener un tiempo de durabilidad extenso. En el Ecuador, la gran demanda de traducciones ha ayudado al progreso científico y al desarrollo de nuevas técnicas en toda área de investigación. En la Carrera de Lingüística Aplicada con mención en Traducción, se han hecho varias disertaciones vinculadas a la traducción científico-técnica. En su mayoría, vamos a encontrar traducciones técnicas directas, es decir, del español al inglés, entre las que podemos mencionar las siguientes
- «
- 1 (current)
- 2
- 3
- »
