Análisis estilístico de la traducción al inglés de la obra ―casa tomada‖ de Julio Cortázar a través de la técnica de la retrotraducción
Loading...
Date
2015
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
PUCE
Abstract
Esta obra es un análisis estilístico de la traducción al inglés de la obra de Julio Cortázar Casa Tomada a través de la retrotraducción como técnica de comprobación. Mediante un análisis comparativo entre la versión original del cuento, la traducción al inglés del mismo, y una retrotraducción (traducción de una traducción de vuelta al idioma original), se logra identificar que la traducción de una obra genera cambios estilísticos, dialectales y semánticos, al igual que adiciones y omisiones, que hacen que la traducción de una obra no se lea igual que la obra original.
Description
Keywords
LINGÜÍSTICA, TRADUCCIÓN, JULIO CORTÁZAR, PAUL BLACKBURN, SOPHIE RANGER, SAÚL YURKIEVICH