Análisis estilístico de la traducción al inglés de la obra ―casa tomada‖ de Julio Cortázar a través de la técnica de la retrotraducción

dc.contributor.advisorLlerena Páez, Rosa Olivia
dc.contributor.authorReece Gómez, Tomás Alberto
dc.date.accessioned2023-11-25T14:56:04Z
dc.date.available2023-11-25T14:56:04Z
dc.date.issued2015
dc.description.abstractEsta obra es un análisis estilístico de la traducción al inglés de la obra de Julio Cortázar Casa Tomada a través de la retrotraducción como técnica de comprobación. Mediante un análisis comparativo entre la versión original del cuento, la traducción al inglés del mismo, y una retrotraducción (traducción de una traducción de vuelta al idioma original), se logra identificar que la traducción de una obra genera cambios estilísticos, dialectales y semánticos, al igual que adiciones y omisiones, que hacen que la traducción de una obra no se lea igual que la obra original.es
dc.id.advisor1701794677es
dc.id.author1716134968es
dc.identifier.urihttps://repositorio.puce.edu.ec/handle/123456789/23178
dc.language.isospaes
dc.publisherPUCEes
dc.rightsOpenAccesses
dc.source.instnamePontificia Universidad Católica del Ecuadores
dc.source.reponameRepositorio Digital de la Pontificia Universidad Católica del Ecuadores
dc.subjectLINGÜÍSTICAes
dc.subjectTRADUCCIÓNes
dc.subjectJULIO CORTÁZARes
dc.subjectPAUL BLACKBURNes
dc.subjectSOPHIE RANGERes
dc.subjectSAÚL YURKIEVICHes
dc.titleAnálisis estilístico de la traducción al inglés de la obra ―casa tomada‖ de Julio Cortázar a través de la técnica de la retrotraducciónes
dc.typebachelorThesises
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
ANÁLISIS ESTILÍSTICO DE LA TRADUCCIÓN AL INGLÉS DE LA OBRA “CASA TOMADA” DE JULIO CORTÁZAR A TRAV.pdf
Size:
1.07 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Plain Text
Description: