Análisis estilístico de la traducción al inglés de la obra ―casa tomada‖ de Julio Cortázar a través de la técnica de la retrotraducción
| dc.contributor.advisor | Llerena Páez, Rosa Olivia | |
| dc.contributor.author | Reece Gómez, Tomás Alberto | |
| dc.date.accessioned | 25/11/2023 9:56 | |
| dc.date.available | 25/11/2023 9:56 | |
| dc.date.issued | 2015 | |
| dc.description.abstract | Esta obra es un análisis estilístico de la traducción al inglés de la obra de Julio Cortázar Casa Tomada a través de la retrotraducción como técnica de comprobación. Mediante un análisis comparativo entre la versión original del cuento, la traducción al inglés del mismo, y una retrotraducción (traducción de una traducción de vuelta al idioma original), se logra identificar que la traducción de una obra genera cambios estilísticos, dialectales y semánticos, al igual que adiciones y omisiones, que hacen que la traducción de una obra no se lea igual que la obra original. | |
| dc.id.advisor | 1701794677 | |
| dc.id.author | 1716134968 | |
| dc.identifier.uri | https://repositorio.puce.edu.ec/handle/123456789/23178 | |
| dc.language.iso | es | |
| dc.publisher | PUCE - Quito | |
| dc.rights | OpenAccess | |
| dc.subject | Lingüística | |
| dc.subject | Traducción | |
| dc.subject | Julio Cortázar | |
| dc.subject | Paul Blackburn | |
| dc.subject | Sophie Ranger | |
| dc.subject | Saúl Yurkievich | |
| dc.title | Análisis estilístico de la traducción al inglés de la obra ―casa tomada‖ de Julio Cortázar a través de la técnica de la retrotraducción |
Files
Original bundle
1 - 1 of 1
Loading...
- Name:
- ANÁLISIS ESTILÍSTICO DE LA TRADUCCIÓN AL INGLÉS DE LA OBRA “CASA TOMADA” DE JULIO CORTÁZAR A TRAV.pdf
- Size:
- 1.07 MB
- Format:
- Adobe Portable Document Format
License bundle
1 - 1 of 1
