Análisis estilístico de la traducción al inglés de la obra ―casa tomada‖ de Julio Cortázar a través de la técnica de la retrotraducción

dc.contributor.advisorLlerena Páez, Rosa Olivia
dc.contributor.authorReece Gómez, Tomás Alberto
dc.date.accessioned25/11/2023 9:56
dc.date.available25/11/2023 9:56
dc.date.issued2015
dc.description.abstractEsta obra es un análisis estilístico de la traducción al inglés de la obra de Julio Cortázar Casa Tomada a través de la retrotraducción como técnica de comprobación. Mediante un análisis comparativo entre la versión original del cuento, la traducción al inglés del mismo, y una retrotraducción (traducción de una traducción de vuelta al idioma original), se logra identificar que la traducción de una obra genera cambios estilísticos, dialectales y semánticos, al igual que adiciones y omisiones, que hacen que la traducción de una obra no se lea igual que la obra original.
dc.id.advisor1701794677
dc.id.author1716134968
dc.identifier.urihttps://repositorio.puce.edu.ec/handle/123456789/23178
dc.language.isoes
dc.publisherPUCE - Quito
dc.rightsOpenAccess
dc.subjectLingüística
dc.subjectTraducción
dc.subjectJulio Cortázar
dc.subjectPaul Blackburn
dc.subjectSophie Ranger
dc.subjectSaúl Yurkievich
dc.titleAnálisis estilístico de la traducción al inglés de la obra ―casa tomada‖ de Julio Cortázar a través de la técnica de la retrotraducción
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
ANÁLISIS ESTILÍSTICO DE LA TRADUCCIÓN AL INGLÉS DE LA OBRA “CASA TOMADA” DE JULIO CORTÁZAR A TRAV.pdf
Size:
1.07 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Plain Text
Description: