Estudio descriptivo de la traducción de referentes culturales para el doblaje y localización de las películas Shrek y Shrek 2

Loading...
Thumbnail Image
Date
2022
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
PUCE - Quito
Abstract
Esta investigación tiene como propósito analizar e identificar los referentes culturales que aparecen en la película animada Shrek y su secuela, tomando en cuenta la taxonomía presentada por Carme Mangirón (2006) y posteriormente, examinar las técnicas de traducción utilizadas en el doblaje al español latino de dichas referencias, tomando como base los procedimientos de traducción de Jean-Paul Vinay y Jean Darbelnet. Para llevar a cabo este estudio se tomó en consideración únicamente los diálogos del personaje de Burro y se tomó como muestra de investigación —de manera minuciosa— los casos más interesantes. Este trabajo se desarrolló gracias a una investigación descriptiva y analítica a través de la cual se muestra que la estrategia utilizada en el doblaje de las películas de Shrek fue la domesticación, por lo tanto, las técnicas de traducción más utilizadas fueron las de traducción oblicua y las referencias culturales más frecuentes corresponden a las categorías de cultura lingüística y cultura material.
Description
Keywords
Doblaje de películas - Shrek, Cultura en el cine, Lingüística, Traducción, Taxonomía
Citation