Tesis - Licenciatura en Lingüística aplicada mención Traducción (Sin Restricción)

Entérate cómo entregar tus trabajos de titulación
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing Tesis - Licenciatura en Lingüística aplicada mención Traducción (Sin Restricción) by Subject "Análisis traductológico"
Now showing 1 - 2 of 2
Results Per Page
Sort Options
Item Open Access
Traducción y análisis del habla de los afroesmeraldeños en base del documental ¿Sospechosos?(PUCE - Quito, 2014) Carrillo Hernández, María Cristina; Montero Núñez, VerónicaLa presente disertación comprende tres capítulos. Los dos primeros son la base teórica que sustentará el tercero, que es, la parte práctica de este trabajo. El primer capítulo aborda la lingüística como ciencia, su objeto de estudio y sus ramas; además, comprende temas como la relación entre lengua y cultura, así como la oralidad y la escritura que son de gran ayuda al momento de traducir el texto transcrito de las entrevistas hechas para el documental. El segundo capítulo conceptúa y describe la traducción en el más amplio sentido de la palabra. También se incluye un acápite correspondiente a los tipos de traducción audiovisual como es el caso de la subtitulación y el doblaje. En vista de que esta traducción será utilizada para subtitular el video, se ha realizado una corta descripción sobre los beneficios y las desventajas de usar este tipo de traducción audiovisual. Finalmente, el capítulo tres comprende la traducción del documental y el análisis correspondiente, basado en problemas tales como palabras intraducibles, expresiones idiomáticas, variedades de registro, etc. encontrados en el habla de los participantes en este trabajo audiovisual.Adicionalmente, esta disertación presenta en un anexo lo que es el pueblo afro, la historia de cómo llegaron los afrodescendientes a América y después a Esmeraldas que es a donde pertenece la variedad lingüística en cuestión. Además, se habla sobre su cultura y la discriminación, pues es uno de los temas que aborda el video ¿Sospechosos? Asimismo, se hace una breve comparación entre el habla de las regiones costa y sierra del Ecuador, así como de los afros en Latinoamérica y en Esmeraldas.Item Open Access
The Villagers: Análisis pragmático de la cortesía lingüística en la traducción literaria de Bernard Dulsey(PUCE - Quito, 2019) Ginez Ordóñez, Vania Estefanía; Montero Núñez, VerónicaEl propósito del presente estudio es analizar los elementos pragmáticos de cortesía lin güística en la obra Huasipungo de Jorge Icaza y en su versión traducida The Villagers de Bernard Dulsey, título que ha logrado obtener notoriedad en el ámbito internacio nal. Para este efecto se procedió a la recopilación de un corpus con los casos de cortesía de ambas versiones, posteriormente se procedió a clasificar estos casos en cuatro categorías, tomando como modelo el corpus de Domínguez y Mora (1998). Finalmente se procedió al análisis cuantitativo y cualitativo del corpus. Este estudio encontró que hubo varios casos en los que el traductor malinterpretó la intencionalidad de los hablantes y como resultado existe un problema en la traducción, esto se ve reflejado en los resultados del análisis cuantitativo al existir discrepancias en el análisis comparativo de los casos de cortesía y en el cualitativo al estudiar 40 casos individualmente e identificar los problemas de traducción.
