Tesis - Licenciatura en Lingüística aplicada mención Traducción (Sin Restricción)

Entérate cómo entregar tus trabajos de titulación
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing Tesis - Licenciatura en Lingüística aplicada mención Traducción (Sin Restricción) by Author "Barnickel Tauer, Ulla Elizabeth"
Now showing 1 - 3 of 3
Results Per Page
Sort Options
Item Open Access
Análisis comparativo de las metáforas de contenedor en la novela de Henry James: The turn of the screw y en su traducción al español "Otra vuelta de tuerca"(PUCE - Quito, 2015) Ballesteros Larrea, Sara Elisa; Barnickel Tauer, Ulla ElizabethLos estudios cuya finalidad es analizar las metáforas contenidas en una determinada obra literaria, por lo general, se centran en la definición tradicional de la metáfora, la misma que según el diccionario de la Real Academia de la Lengua Española es: “trasladar el sentido recto de las voces a otro figurado, en virtud de una comparación tácita” (RAE, 2001). Por lo que se obtienen resultados como: "Enrique era un león en el campo de batalla". Esta frase sugiere que Enrique luchó tan valientemente y con tanta bravura que encarna todos los rasgos de la personalidad que atribuimos a los animales feroces. Esta frase implica inmediatamente que Enrique fue valiente y sin miedo, al igual que el Rey de la Selva” (Figuras Literarias, 2012). Este tipo de estudios se pueden aplicar más allá de la ficción o de la narrativa del autor, pero pocas veces al habla cotidiana de las personas, a las expresiones que usan a diario. En la Facultad de Comunicación, Lingüística Literatura (FCLL) existen aproximadamente 3 trabajos de disertación sobre metáforas, entre los cuales se encuentran los siguientes: - “El cuerpo contenedor: el sistema conceptual metafórico y su evidencia lingüística”, elaborado por Elizabeth Rosero Pavón en 2002. - “La comprensión de las metáforas en niños de 4, 8 y 12 años”, elaborado por Lorena Mancero en 2008. - “La Teoría de la existencia probabilística de Erwin Schrödinger y la interpretación de Los universos múltiples de Hugh Everett como recursos metafóricos en la narrativa del libro Ficciones de Jorge Luis Borges”, elaborado por Juan Eduardo Béjar Sandoval en 2010. No obstante, si bien sólo uno de ellos se enfoca en las metáforas conceptuales, no las relaciona con la literatura, y, aquellos que son de literatura, no emplean la metáfora conceptual, sino la literaria. Como resultado, al momento de escoger un tema para este trabajo de disertación se pretendió combinar un tema relativamente nuevo como el de las metáforas conceptuales con un clásico de la literatura, con la finalidad de demostrar que estuvieron y están presentes en dicho género. A manera de antecedentes para el presente trabajo, cabe hacer un breve recuento tanto del autor como de la obra en cuestión. Henry James (Nueva York, 1843 - Londres, 1916) fue un narrador, crítico y dramaturgo estadounidense, cuyas obras tienen una estructura compleja y un alto contenido sicológico. Estudió en Nueva York, Londres, París y Ginebra. Tenía veinte años cuando realizó sus primeras publicaciones en revistas de su país. Su narrativa es de ritmo lento y describe a sus personajes sutilmente. Por la manera en la que narra los procesos mentales de sus personajes, se convirtió en uno de los precursores del llamado "monólogo interior" (Biografías y Vidas, 2004-2013). Sus obras principales son: Roderick Hudson (1876), El americano (1877), Daisy Miller (1879) y Retrato de una dama (1881), Los papeles de Aspern (1888) y Otra vuelta de tuerca (1898), Las alas de la paloma (1902), Los embajadores (1903) y La copa dorada (1904). La novela “Otra vuelta de tuerca” trata de una institutriz que acepta el trabajo de cuidar a dos niños, Flora y Miles, bajo la única condición de que jamás molestaría a su amo; por lo que sin importar lo que pasara no debería escribirle. Es una chica muy joven, de apenas veinte años, que querría ser la institutriz perfecta ante su amo, pues se sintió muy atraída por él cuando lo conoció. Al llegar a la casa que sería su lugar de trabajo, se encuentra con Flora y la Sra. Grose, y, posteriormente, hay tres sucesos que marcan la historia: primero, recibe una carta de la escuela de Miles en la que le comunican que ha sido expulsado de la misma; segundo, conoce a Miles pero no le parece que sea un niño con un comportamiento que justifique su expulsión; tercero, tiene un encuentro con un señor que no conoce puesto que no forma parte del personal de la casa, pero tras comentarlo a la Sra. Grose, descubre no sólo que se trata de alguien que solía trabajar en ese lugar y pasaba mucho tiempo con Miles sino que ya había muerto.Item Open Access
Análisis del culturema “helel ben shahar” y su traducción “eosphoros” en el libro de Isaías, capítulo 14, versículos 12 al 15(PUCE - Quito, 2015) Cedeño Guion, Roberto Alfredo; Barnickel Tauer, Ulla ElizabethLa presente disertación es una investigación cualitativa sobre el método y contexto de la traducción de un culturema hebreo, helel ben shahar, a un culturema griego, eosphoros, dentro del Libro de Isaías del Tanaj o Antiguo Testamento de la Biblia. Primero, se expondrá la teoría de traducción del culturema o elementos culturales, mediante la teoría del culturema, se analizarán los términos a investigar. Se realizará una reseña histórica sobre la autoría y situación del Libro de Isaías y su traducción para acercar al lector lo más posible a una comprensión del contexto cultural de la audiencia original del texto. Finalmente, se analizará el significado, etimología e interpretación del culturema en hebreo, así como de su traducción griega, para intentar comprender las razones de las decisiones presentes en la traducción, así como las consecuencias que tuvieron en audiencias subsecuentes inmediatas El objetivo del estudio es comprender el efecto que el contexto cultural del término tuvo en la interpretación del texto y en su traducción.Item Open Access
Traducción y cultura: culturemas en el manga japonés death note y su traducción al español(PUCE - Quito, 2016) Escala Rosales, Mayte Ornella; Barnickel Tauer, Ulla ElizabethLa presente disertación es una investigación cualitativa sobre el método y contexto de la traducción al español de culturemas que se encuentran en el primer capítulo del manga japonés Death Note. Primero, se expondrá la teoría de traducción del culturema o elementos culturales y se analizarán los términos a investigar. Sigue un resumen con los puntos más importantes sobre el idioma y la literatura japonesa, poniendo especial énfasis en el manga. Finalmente, se identificará los elementos culturales del manga para clasificarlos de forma gramatical, así como especificar la técnica de traducción empleada para posteriormente comentar la traducción de los mismos.
