Análisis de tres traducciones oficiales del inglés al español de los juegos de palabras más dispares encontrados en Alice's adventures in wonderland, de Lewis Carroll.

dc.contributor.advisorMontero Núñez, Verónicaes
dc.contributor.authorDel Castillo Yépez, Gabriel Alejandroes
dc.date.accessioned2023-11-25T14:56:11Z
dc.date.available2023-11-25T14:56:11Z
dc.date.issued2014
dc.description.abstractResulta indispensable dejar en claro que el enfoque de los estudios mencionados en los antecedentes de este trabajo es diferente al que se propone aquí. Mientras aquellos se basan en un análisis cuantitativo que compara el número de metáforas, cambios, omisiones, entre otros, y se enfocan en técnicas de traducción tales como la modulación, transposición, adaptación, entre otras (y el número de veces que aparecen las mismas), la presente disertación, por el contrario, se enfoca más bien en un análisis cualitativo, evaluando qué traducción de Alice’s Adventures in Wonderland transmite mejor el sentido del original, para lo cual se emplea las técnicas para traducir juegos de palabras ideadas por Dirk Delabastita (1993), además de los conocimientos proporcionados por las ramas de la lingüística. La lengua se utiliza por variadas y múltiples razones: para expresar una amplia gama de emociones y sentimientos, inventar mundos y personajes, escribir sesudos ensayos y tratados y, por qué no, también para divertirnos y jugar a costa de ella. Es precisamente este último punto sobre el que versa la presente disertación, la cual consta de tres capítulos: El primer capítulo, Lingüística y traducción, trata sobre la lingüística como ciencia y su aplicación en la traducción. También se abordan aquí las ramas de la lingüística: morfología, sintaxis, fonología, semántica y pragmática; todo ello con el fin de comprender mejor el análisis posterior de los juegos de palabras seleccionados. En el segundo capítulo, Juegos de palabras y formas de traducirlos, se desarrolla la teoría de los juegos de palabras; esto es, su definición, clasificación y la relación de éstos con el lenguaje y con el humor. También se tratan algunas particularidades de la traducción como son la equivalencia, la intraducibilidad y la ambigüedad; luego se ven brevemente algunos criterios para la traducción de juegos de palabras, para, por último, profundizar sobre las estrategias propuestas por Dirk Delabastita.es
dc.identifier.urihttps://repositorio.puce.edu.ec/handle/123456789/23215
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherPontificia Universidad Católica del Ecuadores
dc.rightsOpenAccessen
dc.source.instnamePontificia Universidad Católica del Ecuadores_ES
dc.source.reponameRepositorio Digital de la Pontificia Universidad Católica del Ecuadores_ES
dc.subjectCARROLL, LEWIS, 1832-1898es
dc.subjectTRADUCCION E INTERPRETACIONes
dc.subjectNOVELA INGLESAes
dc.subjectLINGÜÍSTICA Y TRADUCCIÓNes
dc.subjectPRAGMÁTICAes
dc.subjectJUEGOS DE PALABRASes
dc.subjectELEMENTOS MORFOLÓGICOSes
dc.titleAnálisis de tres traducciones oficiales del inglés al español de los juegos de palabras más dispares encontrados en Alice's adventures in wonderland, de Lewis Carroll.es_ES
dc.typebachelorThesises_ES
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
10.C05.000085.pdf
Size:
4.05 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
TESIS A TEXTO COMPLETO
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Plain Text
Description: