El rol del traductor en una traducción científico-técnica

dc.contributor.authorPeña Camacho, María Fernanda
dc.date.accessioned27/05/2025 14:37
dc.date.available27/05/2025 14:37
dc.date.issued2006
dc.description.abstractGabriel García Márquez plantea: “Traducir es la manera más profunda de leer. Pienso, también que es la más fácil...” (23). Las palabras de este autor coinciden con la creencia muy extendida en Europa, aun en la actualidad, de que sólo se puede llegar a comprender un texto a cabalidad si se lo traduce. Sin embargo, el proceso traductor no es fácil. La tarea empieza con la lectura del texto, un conjunto analizable de signos escritos, cuyo significado debe comprender el traductor para poder reproducirlo en otra lengua. No se puede expresar ideas en la traducción sin antes haberlas comprendido, pero es posible haber comprendido el texto original y al momento de reproducirlo en otra lengua no poder expresarlo o a su vez expresarlo mal. Según García Yebra, la comprensión y la expresión son las dos alas del traductor. Si le falla una, “no podrá remontar el vuelo” (1983: 130)
dc.id.author1713729331
dc.identifier.other14584
dc.identifier.urihttps://repositorio.puce.edu.ec/handle/123456789/45958
dc.language.isoes
dc.publisherPUCE - Quito
dc.subjectTraductor
dc.subjectTraducción científico - Técnica
dc.subjectContexto cultural
dc.subjectTerminología especializada
dc.titleEl rol del traductor en una traducción científico-técnica
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
Trabajo de Titulación - Grado / Peña Camacho, María Fernanda
Size:
923.65 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed to upon submission
Description: