Tesis - Licenciatura en Lingüística aplicada mención Traducción (Restringidas)

Código QR

Entérate cómo entregar tus trabajos de titulación

Browse

Recent Submissions

Now showing 1 - 3 of 3
  • ItemRestricted
    La subtitulación de películas : análisis de las estrategias y de los procedimientos técnicos de ejecución empleados para resolver problemas de traducción
    (PUCE - Quito, 2009) Vela Valarezo, Verónica Mercedes
    Esta tesis aborda el proceso de subtitulación de películas, enfocándose en las estrategias de traducción y los procedimientos técnicos necesarios para superar los desafíos que surgen en la adaptación de diálogos y contenido cultural de un idioma a otro. Se exploran las diversas técnicas, como la condensación y la adaptación cultural, que los traductores emplean para mantener la integridad del mensaje original a pesar de las limitaciones de espacio y tiempo que impone el formato de subtítulos. Además, se analizan problemas comunes de traducción, como juegos de palabras y referencias culturales, y se evalúa su impacto en la comprensión del espectador. A través de estudios de caso, se comparan diferentes enfoques en la subtitulación de diversos géneros cinematográficos, destacando la importancia de la percepción del público y la calidad de la subtitulación en la experiencia audiovisual. Finalmente, se discuten normativas y estándares que rigen la práctica de la subtitulación, así como recomendaciones para futuras investigaciones en el ámbito de la traducción audiovisual.
  • ItemOpen Access
    El rol del traductor en una traducción científico-técnica
    (PUCE - Quito, 2006) Peña Camacho, María Fernanda
    Gabriel García Márquez plantea: “Traducir es la manera más profunda de leer. Pienso, también que es la más fácil...” (23). Las palabras de este autor coinciden con la creencia muy extendida en Europa, aun en la actualidad, de que sólo se puede llegar a comprender un texto a cabalidad si se lo traduce. Sin embargo, el proceso traductor no es fácil. La tarea empieza con la lectura del texto, un conjunto analizable de signos escritos, cuyo significado debe comprender el traductor para poder reproducirlo en otra lengua. No se puede expresar ideas en la traducción sin antes haberlas comprendido, pero es posible haber comprendido el texto original y al momento de reproducirlo en otra lengua no poder expresarlo o a su vez expresarlo mal. Según García Yebra, la comprensión y la expresión son las dos alas del traductor. Si le falla una, “no podrá remontar el vuelo” (1983: 130)
  • ItemRestricted
    Vitalidad lingüística del TSA Fiki en tres comunidades Tsa´chila en los años 2018-2019
    (PUCE - Quito, 2019) Charpantier Celi, Angie María; Contreras Ponce, Gerardo Enrique
    La pérdida de vitalidad de las lenguas indígenas es un problema que ocurre en todo el mundo, debido principalmente a su relación con lenguas prestigiosas que son dominantes en diversas sociedades, como el inglés, el español, el francés, el portugués, el chino, el árabe y otras. Este fenómeno ocurre también con respecto a la lengua Tsa´fiki, hablada por los miembros de la nacionalidad Tsa´chila, que habita en las proximidades de la ciudad de Santo Domingo de los Tsa´ chilas, al pie de la cordillera de los Andes, en Ecuador. Por medio de un análisis sociolingüístico de tipo cuantitativo, cualitativo y comparativo, esta investigación se enfoca sobre la situación actual de la lengua Tsa ´fiki en tres comunidades: Chigüilpe, Peripa y Otongo Mapalí. Los resultados obtenidos nos dan una visión bastante precisa del estado en el que se encuentra dicha lengua en estas tres comunidades, especialmente en el caso de los niños, adolescentes y adultos jóvenes, lo que nos permite reflexionar sobre las causas del uso y desuso del Tsa´fiki en relación con factores sociales y económicos en el contexto de su entorno vivencial.