Análisis de las técnicas de traducción de los subtítulos de un capítulo de la serie situacional “Two and a Half Men”
| dc.contributor.advisor | Stewart Linklater, William Donald | |
| dc.contributor.author | Martínez Cabezas Borja, Ana Gabriela | |
| dc.date.accessioned | 25/11/2023 9:56 | |
| dc.date.available | 25/11/2023 9:56 | |
| dc.date.issued | 2014 | |
| dc.description.abstract | El presente trabajo de disertación engloba un análisis de las Técnicas de Traducción en la subtitulación de un capítulo de una serie situacional, teniendo como objetivo dilucidar si la subtitulación cumple o no con el propósito de la risa en la audiencia que se refiera únicamente a los subtítulos. Este trabajo, de igual manera intenta hacer un análisis de las distintas teorías utilizando como referencia a Mona Baker principalmente y otros autores para enmarcar el buen uso y aplicación de las diversas técnicas. De esta manera este trabajo es una investigación lingüística, pero aún lo es más en su parte traductológica y pragmática en el intento de comprender si la intención de la risa se lleva a cabo en el capítulo de la serie situacional “Two and a half men”. El Marco Teórico incluye los aportes teóricos que soporten la investigación, es decir conceptos sobre humor, topando la cultura como eje transversal, y los distintos autores que tienen un acercamiento hacia la explicación del uso del humor en la traducción de subtítulos, la clasificación del humor, la subtitulación del humor, las limitaciones y Obstáculos en la subtitulación del humor y su transmisión en la cultura. El método utilizado en la presente disertación es el Método Inductivo y sus alcances referentes al desarrollo del tema, lo que nos permite llevar a una explicación sobre las técnicas de recolección de datos. Posteriormente con la técnica de recolección de datos se realizó una análisis detallado del método utilizado y de los datos presentados. Para finalizar, este trabajo se enfoca en el análisis de los datos recolectados que proporcionaron soporte a la investigación y de esta manera hacer un vínculo académico entra la teoría y su aplicabilidad, misma que se buscó esclarecer la incertidumbre de si los subtítulos transmitieron verdaderamente el sentido del mensaje en una serie de humor y logró hacer que la audiencia reciba el chiste tal y como se lo acoge en la cultura y lengua en la cual está transmitido, es decir, se realizó un análisis e identificación de la eficacia del mensaje y su llegada a la audiencia atravesando la barrera del idioma y la cultura. | |
| dc.id.advisor | 1704253408 | |
| dc.id.author | 1002177309 | |
| dc.identifier.uri | https://repositorio.puce.edu.ec/handle/123456789/23249 | |
| dc.language.iso | es | |
| dc.publisher | PUCE - Quito | |
| dc.rights | OpenAccess | |
| dc.subject | Traducción e interpretación | |
| dc.subject | Lingüística - Investigaciones | |
| dc.subject | Humorismo norteamericano | |
| dc.subject | Humor lingüístico | |
| dc.subject | Humor narrativo | |
| dc.subject | Humor metalingüístico | |
| dc.subject | Barrera idiomática | |
| dc.subject | Identidad cultural | |
| dc.title | Análisis de las técnicas de traducción de los subtítulos de un capítulo de la serie situacional “Two and a Half Men” |
