Tesis - Maestría en Traducción e Interpretación de Inglés y Español (Sin Restricción)

Browse

Recent Submissions

Now showing 1 - 6 of 6
  • ItemOpen Access
    Investigación sobre la aplicación de la pragmática lingüística en la interpretación simultánea en el Ecuador en el caso del par de lenguas Inglés-Español
    (PUCE, 2013) Arcos Olarte, Esteban; Embleton Hammond, Leslie Laurie
    La presente tesis de grado, bajo la modalidad de investigación descriptiva, refiere y analiza los resultados de un estudio de campo realizado para determinar el grado de conocimientos teóricos que poseen en materia de pragmática lingüística los practicantes profesionales de la interpretación simultánea en el Ecuador, y la forma de aplicación de tales conocimientos en su trabajo en la vida real. La pragmática, como se detallará en la sección 1.2, es la disciplina de la lingüística aplicada que estudia el uso y la acción del lenguaje inmerso en su contexto socio-cultural; trata sobre el lenguaje en uso, tal como se lo practica individualmente en la vida cotidiana de cada cultura y de cada comunidad lingüística. El marco teórico y conceptual de esta tesis lo conforman la lingüística y la traductología, con un enfoque específico en la pragmática, así como en las teorías e investigaciones publicadas sobre la interpretación simultánea. Todas estas disciplinas científicas contienen elementos fundamentales que deben ser conocidos y puestos en práctica por los profesionales de esta actividad si lo que se busca es proveer un servicio profesional con estándares mínimos de calidad. Mediante una investigación de campo diseñada con variables operacionales que permitan obtener información cuantitativa y cualitativa a través de observaciones directas de la práctica profesional, este trabajo pretende determinar el nivel de formación teórica académica en lingüística aplicada de los intérpretes simultáneos, así como el grado de su conocimiento y uso de las competencias pragmáticas 1 para resolver las diversas situaciones y dificultades comunicativas que se presentan en su trabajo cotidiano. Por lo expuesto, esta tesis pretende ser un aporte innovador tanto en el aspecto académico, cuanto en la práctica de una actividad profesional que tiene sus fundamentos teóricos en la lingüística aplicada y en la traductología, y que se la ejerce en el país desde hace varias décadas.
  • ItemOpen Access
    Análisis pragmático de la traducción del español al inglés de cartas escritas por niños y adolescentes de la selva amazónica ecuatoriana para sus patrocinadores angloparlantes
    (Pontificia Universidad Católica del Ecuador, 2014) Viteri Ortiz, Andrea Verónica; Llerena Páez, Rosa Olivia
    La presente tesis ha sido desarrollada con el propósito de realizar una investigación traductológica a nivel académico y teórico, pero también a nivel práctico con el objetivo de estudiar, analizar y evidenciar que los traductores no sólo somos aquellos profesionales que contamos con una competencia lingüística y traductora, sino que pasamos a convertirnos en aquel vínculo que pueden necesitar las personas con distintas lenguas para comunicarse, y además ser aquellos mediadores que faciliten a los seres humanos el conocer y comprender sus culturas. Es por esta razón, que decidimos llevar a cabo un análisis pragmático de la traducción al inglés (TM) de cartas escritas en español por niños y adolescentes kichwas de la selva amazónica ecuatoriana para sus patrocinadores angloparlantes, con el fin de demostrar que la traducción es una actividad textual pero también comunicacional. Para poder iniciar con nuestro proyecto de tesis, decidimos en primer lugar estudiar y analizar qué método de investigación sería el más adecuado para poder cumplir con nuestro propósito, ya que debido a que la Traductología es una ciencia joven en el campo de la investigación, no cuenta con una tradición investigadora. Adicionalmente, hemos desarrollado un marco teórico que incluye los conceptos básicos de la Oralidad y la Escritura, la Sociolingüística, la Traductología y la Pragmática. Nos hemos apoyado en la teoría de la Sociolingüística con el fin de comprender las características que rodean a los emisores de nuestro texto original. Asimismo, la teoría de la Traductología nos ha permitido estudiar las características del análisis traductológico así como el rol que tiene el traductor en este proceso. Finalmente, la Pragmática ha sido nuestra base principal para poder estudiar al texto meta, es decir la traducción al inglés, desde un punto de vista comunicativo. Para poder realizar nuestra investigación a nivel práctico, analizamos nuestro texto meta desde el punto de vista textual.
  • ItemOpen Access
    Análisis de las técnicas de traducción de los subtítulos de un capítulo de la serie situacional “Two and a Half Men”
    (PUCE, 2014) Martínez Cabezas Borja, Ana Gabriela; *Stewart Linklater, Donald
    El presente trabajo de disertación engloba un análisis de las Técnicas de Traducción en la subtitulación de un capítulo de una serie situacional, teniendo como objetivo dilucidar si la subtitulación cumple o no con el propósito de la risa en la audiencia que se refiera únicamente a los subtítulos. Este trabajo, de igual manera intenta hacer un análisis de las distintas teorías utilizando como referencia a Mona Baker principalmente y otros autores para enmarcar el buen uso y aplicación de las diversas técnicas. De esta manera este trabajo es una investigación lingüística, pero aún lo es más en su parte traductológica y pragmática en el intento de comprender si la intención de la risa se lleva a cabo en el capítulo de la serie situacional “Two and a half men”. El Marco Teórico incluye los aportes teóricos que soporten la investigación, es decir conceptos sobre humor, topando la cultura como eje transversal, y los distintos autores que tienen un acercamiento hacia la explicación del uso del humor en la traducción de subtítulos, la clasificación del humor, la subtitulación del humor, las limitaciones y Obstáculos en la subtitulación del humor y su transmisión en la cultura. El método utilizado en la presente disertación es el Método Inductivo y sus alcances referentes al desarrollo del tema, lo que nos permite llevar a una explicación sobre las técnicas de recolección de datos. Posteriormente con la técnica de recolección de datos se realizó una análisis detallado del método utilizado y de los datos presentados. Para finalizar, este trabajo se enfoca en el análisis de los datos recolectados que proporcionaron soporte a la investigación y de esta manera hacer un vínculo académico entra la teoría y su aplicabilidad, misma que se buscó esclarecer la incertidumbre de si los subtítulos transmitieron verdaderamente el sentido del mensaje en una serie de humor y logró hacer que la audiencia reciba el chiste tal y como se lo acoge en la cultura y lengua en la cual está transmitido, es decir, se realizó un análisis e identificación de la eficacia del mensaje y su llegada a la audiencia atravesando la barrera del idioma y la cultura.
  • ItemOpen Access
    Evaluación pragmático-traductológica, en base a la teoría de la relevancia de sperber y wilson, de las traducciones actuales de las explicaciones que se encuentran expuestas en las cédulas de la sección colonial y republicana del Museo del Banco Central del Ecuador
    (PUCE, 2014) Montesinos Barona, María Belén; Montero Núñez, Verónica
    En años anteriores, la autora de esta tesis presentó el trabajo de disertación previo a la obtención de la Licenciatura en Lingüística Aplicada con Mención en Traducción, bajo el título de Análisis lingüístico de los errores en la traducción actual de las explicaciones que se encuentran expuestas en los escaparates de la sección arqueológica del Museo del Banco Central del Ecuador, en el cual se analizaron errores lingüísticos y extralingüísticos en las traducciones y, además, se observaron varios errores a nivel de los textos originales. Como resultado de esta primera investigación y, en vista la necesidad de obtener pruebas aún más fehacientes que evidencien la mala traducción del material expuesto en los escaparates del Museo, se decide continuar el trabajo en un nivel de análisis más profundo, en el cual se pretende demostrar, por medio de una evaluación pragmático-traductológica, cómo una traducción inadecuada compromete la finalidad de los textos de informar al público acerca de eventos importantes en la historia del Ecuador. Hoy en día, en vista de la importancia que se está dando a la promoción turística a nivel nacional (como se puede observar con la campaña recientemente lanzada bajo el nombre de “All you need is Ecuador” y con la obtención del galardón World Travel Awards en la categoría de South America’s Leading Destination por parte de la ciudad de Quito en el año 2013), es indispensable que se depure y mejore la calidad de la información en inglés que se proporciona a gente no hispanohablante en sitios públicos como museos, ministerios, etc. Es aquí donde la traducción juega un papel protagónico, ya que es canal por medio del cual se transmite la información de los textos originales a un público, en este caso, angloparlante. Sin embargo, en el país la traducción es un área poco explorada y a la cual no se le ha prestado suficiente atención, de manera que, incluso, se ha llegado a desmerecer el trabajo de traductores profesionales, al permitir que gente con conocimiento del inglés, pero sin el bagaje traductológico necesario, realice traducciones, poniendo en juego la calidad del producto final. Esta es la razón por la que, en años anteriores, se han realizado análisis y estudios a través de disertaciones en las cuales se han detallado los problemas que conlleva una mala traducción en el área turística en el Ecuador. A continuación se presentan los títulos de los trabajos previamente presentados al respecto:
  • ItemOpen Access
    Análisis de la modulación y su aplicación en la traducción del Español al Inglés del título II: derechos, arts. 10-83 de la constitución de la república del Ecuador 2008
    (PUCE, 2013) Falconí Puig, María Eugenia; Ruiz, Mónica
    Esta tesis de grado analiza los resultados del estudio realizado a las diferentes técnicas de traducción empleadas en la traducción del español al inglés de la Constitución del Ecuador de 2008. Los artículos de la Constitución seleccionados presentan, por primera vez en el Ecuador, derechos para la naturaleza y las minorías étnicas, así como vocablos indígenas y modismos propios de los ecuatorianos. El marco teórico y conceptual de esta tesis está compuesto por la lingüística y la traductología, con un enfoque específico en las técnicas de traducción, especialmente la técnica de la modulación. Esta tesis buscar contribuir y ser un aporte tanto en lo académico, como en la actividad profesional del traductor, lingüistas y profesionales del derecho.
  • ItemOpen Access
    Evaluación lingüístico-traductológica del libro: Las Costumbres de los Ecuatorianos” de Osvaldo Hurtado; del Español al Inglés
    (PUCE, 2013) Cueva Chávez, Mireya Catalina; Llerena Páez, Rosa Olivia
    El trabajo de disertación comprende una evaluación descriptiva de calidad de traducción con un enfoque funcional de la traducción al inglés del libro Las Costumbres de los Ecuatorianos de Osvaldo Hurtado. Presenta un análisis lingüístico, traductológico y pragmático a través de un análisis discursivo comparativo del texto original y texto meta en el que se detalla la competencia comunicativa, traductora y pragmática del texto meta, traducción realizada por Barbara Sipe. El marco teórico está conformado por un enfoque lingüístico y traductológico que incluye la dimensión contextual, comunicativa y pragmática, así como varios modelos de evaluación de calidad de traducción. El presente trabajo busca aplicar métodos analíticos y holísticos que se complementen para llevar a cabo una evaluación con un enfoque comunicativo, considerando el efecto de inadecuación o error de traducción en el proceso de la comunicación con el fin de emitir un criterio sobre el texto meta de la forma más objetiva posible. Es de especial interés relacionar la teoría con la práctica en el campo de la evaluación de calidad de traducciones con el fin de encontrar una explicación sustentada para las constantes decisiones que debe tomar un traductor, quien considerándose un mediador entre el autor y el destinatario de otra lengua, debe tener en cuenta un enfoque comunicativo y funcional.