Lingüística aplicada mención Traducción

Entérate cómo entregar tus trabajos de titulación
Permanent URI for this community
Browse
Browsing Lingüística aplicada mención Traducción by Subject "Análisis del discurso"
Now showing 1 - 2 of 2
Results Per Page
Sort Options
Item Open Access
Análisis de la oralidad presente en las noticias tomadas del diario Últimas Noticias de Quito(PUCE - Quito, 2022) Zaldumbide Vaca, Carolina Estefanía; Uquillas Loaiza, GuadalupeLa oralidad es el primer sistema de comunicación que tienen los seres humanos. Según Ong (1987), la oralidad se clasifica en oralidad primaria y oralidad secundaria; la oralidad primaria solo posee este sistema para comunicarse; la oralidad secundaria es característica de las culturas que la utilizan como un soporte de la memoria y que utilizan también la escritura. Este estudio constituye un análisis de las características de la oralidad encontradas en algunas noticias del Diario Últimas Noticias de los meses de septiembre 2019, noviembre 2019 y abril 2020. Se parte del supuesto que este diario de circulación vespertina mantiene los rasgos de oralidad descritos por Ong en su libro Oralidad y escritura. Tecnologías de la palabra (1987) para mantener el vínculo con sus lectores cuya procedencia socio económica determina que su habla contenga muestras de oralidad muy marcadas. El análisis lingüístico de dichos rasgos de oralidad se nutrirá de las teorizaciones provenientes de la pragmática, el análisis del discurso, la sintaxis y la sociolingüística y se enfocará en aspectos recurrentes en la redacción de las notas de prensa como la mnemotecnia, el uso de epítetos y expresiones coloquiales idiosincráticas, la referencia a noticias vinculadas con el diario vivir antes que explicaciones lógicas sobre asuntos concernientes a la vida nacional, el uso de fórmulas para capturar la atención del lector, la mención constante a tradiciones y convenciones típicas compartidas por sus lectores, entre otras. Las noticias tomadas de este diario reflejan la oralidad cotidiana y espontánea de los quiteños. Al análisis se lo complementa con las estrategias de la conversación coloquial.Item Open Access
Análisis formal-funcional de un corpus de textos originales en español y sus versiones traducidas al inglés, tomado de la primera versión de la página web de la campaña turística “All you need is Ecuador” del Ministerio de Turismo del Ecuador(PUCE - Quito, 2020) Zapata Ríos, Andrés Felipe; Montero Núñez, VerónicaEn los últimos años, el turismo en Ecuador y su importancia han sido motivo de discusión desde varios puntos de vista como el económico, ambiental, etc. El turismo es importante para el país pues es una manera de explotar la variedad de recursos que dispone, además de crear una conexión con personas de otros países, con culturas y lenguas diferentes. Esto nos lleva a la relación de la traducción con el turismo. Varios estudios relacionados con el turismo se han originado en la Escuela de Lingüística de la Pontificia Universidad Católica del Ecuador. Entre ellos, se puede destacar a los de María Belén Montesinos (2008 y 2014) y de María Belén Maruri (2009). Montesinos estudió la información que se encuentra expuesta en inglés en los escaparates de las secciones “Arqueológica” y “Colonial y Republicana” del Museo del Banco Central del Ecuador e identificó problemas en los textos desde varias perspectivas, con un enfoque sobre la naturaleza informativa de los mismos. Por su parte, Maruri realizó un análisis de problemas de traducción en un corpus de textos turísticos de fuentes variadas (restaurantes, folletos, etc.) en el año 2009. Los tres estudios destacaron la presencia general de problemas a nivel lingüístico y traductológico en las traducciones del material turístico del Ecuador. Existen, además, otros trabajos de la Escuela de Lingüística que, aunque no están relacionados al turismo, destacan la importancia de ciertos elementos del proceso de traducción. Andrea Infante investigó el proceso de traducción de documentos relacionados al trabajo social (Infante, 2010). Ingrid Holm, por su parte, realiza un análisis de las transcripciones de entrevistas traducidas en medios de comunicación masiva (Holm, 2010). En ambos estudios se destacaron las cualidades propias de cada lengua y de cada tipo de texto (detalle de importancia en este estudio) como elementos de gran importancia para la traducción en general. También mencionan la dificultad adicional que representa un texto original poco comprensible. A nivel internacional, se ha estudiado de manera específica al texto turístico y su traducción. En el 2005, Marie-Ange Bugnot busca determinar los elementos que definen al texto turístico, por lo que lo delimita y separa del texto publicitario al que considera más “flexible” por la presencia de elementos adicionales. Una sección de su trabajo está dedicada al texto turístico en Internet y destaca, entre otras cosas, la peligrosa relación que existe entre el texto turístico y la traducción automática en medios electrónicos (Bugnot, 2005). Por su parte, Francisca Suau-Jiménez procede a analizar y definir las características propias del texto turístico tanto en inglés como en español, caracterizando su género discursivo (Suau-Jiménez, 2006). Aunque su estudio se enfoca más sobre el metadiscurso del turismo como un punto de inicio para mejorar la conexión emisor-receptor con la traducción, no deja de representar una herramienta útil para la comprensión de las características del texto en cuestión. Por último, se considera la dificultad que representa la traducción desde y hacia el español. En países con población hispanohablante, compañías de traducción grandes como Trusted Translations1 (Estados Unidos) y Traducciones Agora2 (España) promocionan sus servicios vía Internet con información que destaca las muchas variedades de español existentes. Para el traductor es de absoluta importancia garantizar un texto comprensible para su audiencia, por lo que debe considerar características regionales y propias de cada lengua. Las problemáticas que varios de estos estudios han encontrado en textos turísticos traducidos (y no solo en Ecuador) dejan en evidencia varios puntos: no siempre existe una preparación adecuada para las personas encargadas de traducir y los procesos necesarios para el desarrollo de la traducción no se cumplen. Además, los traductores deben enfrentar textos originales que incluyen mala o dudosa redacción
