Tesis - Licenciatura en Lingüística aplicada mención Enseñanza de Lenguas (Restringidas)

Entérate cómo entregar tus trabajos de titulación
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing Tesis - Licenciatura en Lingüística aplicada mención Enseñanza de Lenguas (Restringidas) by Subject "Bilingüismo"
Now showing 1 - 4 of 4
Results Per Page
Sort Options
Item Restricted
Breve análisis de la vitalidad del Kichwa en las comunidades de lagunas y Ñamarín de la parroquia Saraguro en la provincia de Loja(PUCE - Quito, 2016) Burneo Vela, María del Carmen; Haboud Bumachar, Marleen IvónEn el Ecuador, la nacionalidad Kichwa es la más grande del país y es la que cuenta con el mayor número de hablantes, tanto en el país, como en la región andina. Desde la época de la conquista, las comunidades indígenas del Ecuador se han visto opacadas y oprimidas por la población blanco-mestiza, lo cual ha causado la pérdida gradual de su cultura y, por sobre todo, de su lengua. Existen sectores en donde el Kichwa o Runashimi (lengua del hombre), ha sido no solo vulnerado sino también ha sido reemplazado por el castellano. Este es el caso del pueblo de Saraguro localizado en la provincia de Loja, que paulatinamente ha ido perdiendo su lengua ancestral y substituyéndola por el castellano hasta llegar al punto en que su lengua está en serio peligro de desaparecer. Este estudio analiza el grado de vitalidad del Kichwa en las comunidades de Lagunas y Ñamarín, de la parroquia Saraguro, Provincia de Loja, Ecuador mediante entrevistas sociolingüísticas georeferenciadas y de datos cualitativos recogidos entre los años 2014 y 2015 entre el pueblo Saraguro. Este trabajo pone especial atención a la transmisión intergeneracional, el uso de la lengua en diferentes contextos sociocomunicativos, la actitud que tienen varios pobladores hacia su lengua y sus esfuerzos por encontrar nuevas estrategias de revitalización lingüística y cultural. Finalmente, este estudio muestra como la lengua ancestral, si bien es de uso limitado como medio de comunicación, se ha convertido en un importante símbolo identitario y de empoderamiento de la poblaciónItem Restricted
La influencia de Facebook en el contacto lingüístico Español-Inglés. Estudio de caso en dos universidades de Quito, Ecuador(PUCE - Quito, 2015) Ochoa Vega, Joanna Indira; Matts, Janine MarieLos estudiosos del contacto lingüístico han defendido la tesis de que este requiere la interacción entre los hablantes de diferentes lenguas, en el mismo lugar y al mismo tiempo. Es así como se generan las innovaciones lingüísticas como los anglicismos. En la actualidad, Facebook también permite la interacción social entre diferentes hablantes, bilingües (español-inglés) o monolingües. Por lo tanto, esta investigación se planteó demostrar la influencia del uso del inglés en Facebook, en el habla de los estudiantes de dos universidades privadas de Quito. De esta forma, se logró determinar que tanto los bilingües como los monolingües emplean los anglicismos en su habla y que les han atribuido diferentes usos socio-pragmáticos. Finalmente se concluyó que el uso de los anglicismos forma parte del repertorio lingüístico compartido entre los miembros de una comunidad de práctica que ha evolucionado en Facebook.Item Restricted
Modelo funcional de enseñanza de lengua Andwa para maestros(PUCE - Quito, 2015) Salazar Proaño, Diana Carolina; Haboud Bumachar, Marleen IvónEn la actualidad, más de la mitad de las 6500 lenguas que se hablan en el mundo está en peligro de desaparecer, mientras que muchas otras ya han desaparecido. Tal es el caso del Andwa o Katsakati, idioma ancestral de la Nacionalidad Andwa, cuyo último hablante falleció en el año 2012. Desde entonces, la Nacionalidad Andwa de Pastaza, Ecuador (NAPE) ha venido llevando a cabo numerosos esfuerzos por reintroducir la lengua entre maestros, líderes y demás miembros de la nacionalidad mediante procesos de investigación, documentación y talleres de enseñanza de la lengua en las comunidades. La presente propuesta, un modelo de enseñanza enmarcado en la socioetnolingüística y dirigido a maestros, busca contribuir a la preservación y el reconocimiento del patrimonio lingüístico de la Nacionalidad Andwa como un espacio alternativo a la EIB (Educación Intercultural Bilingüe) y a los modelos tradicionales de enseñanza de lenguas indígenas.Item Restricted
“Transferencia lingüística del Wao Tededo en el español hablado por bilingües de las comunidades Konipare y Menipare”: estudio de caso(PUCE - Quito, 2018) Velasco Correa, Lenin Andrés; Uquillas Loaiza, GuadalupeEl alcanzar el dominio de una segunda lengua es bastante difícil, ya que el contexto social muchas veces no aporta significativamente. La lengua wao carece de ciertas palabras que resultan fundamentales en el español, por la cual sus hablantes transfieren esta ausencia al habla española. En el caso de los bilingües waorani, las estructuras gramaticales del Wao Tededo se transfieren al español. A este fenómeno lingüístico se lo llama “interlengua” y le permite al lingüista reconocer qué tipo de interferencia ha tenido lugar. Este trabajo investigativo tuvo como objetivos conocer las transferencias lingüísticas a nivel pronominal y preposicional del Wao Tededo al español hablado por los bilingües de Konipare y Menipare. Estos objetivos tuvieron un alcance significativo ya que se analizaron la elisiones e inserciones de pronombres de sujeto, objeto directo, objeto indirecto y reflexivos, se hizo lo mismo con las preposiciones: a, en, de, con, por, para y hacia; todo esto se analizó desde el nivel morfosintáctico. Sin embargo, la investigación se vio limitada por el desconocimiento de la lengua y el poco material académico de esta lengua amazónica. Esta disertación está compuesta de cuatro capítulos: el primero es el marco teórico en donde se detallan conceptos y teorías referentes a la lingüística y a la sociolingüística, el siguiente capítulo explora la historia waorani y explica escuetamente la lengua wao tededo. El capítulo tres detalla minuciosamente el contraste del sistema pronominal y el uso de preposiciones del español y del Wao Tededo. Como cuarto capítulo está el análisis de las entrevistas en donde se describió la variedad española de los bilingües de Konipare y Menipare, la cual se contrastó con la forma canónica del español en términos de pronombres y preposiciones. Finalmente, se mencionarán las respectivas conclusiones y las recomendaciones.
