Tesis - Maestría en Traducción e Interpretación de Inglés y Español (Sin Restricción)

Entérate cómo entregar tus trabajos de titulación
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing Tesis - Maestría en Traducción e Interpretación de Inglés y Español (Sin Restricción) by Author "Llerena Páez, Rosa Olivia"
Now showing 1 - 2 of 2
Results Per Page
Sort Options
Item Open Access
Análisis pragmático de la traducción del español al inglés de cartas escritas por niños y adolescentes de la selva amazónica ecuatoriana para sus patrocinadores angloparlantes(PUCE - Quito, 2014) Viteri Ortiz, Andrea Verónica; Llerena Páez, Rosa OliviaLa presente tesis ha sido desarrollada con el propósito de realizar una investigación traductológica a nivel académico y teórico, pero también a nivel práctico con el objetivo de estudiar, analizar y evidenciar que los traductores no sólo somos aquellos profesionales que contamos con una competencia lingüística y traductora, sino que pasamos a convertirnos en aquel vínculo que pueden necesitar las personas con distintas lenguas para comunicarse, y además ser aquellos mediadores que faciliten a los seres humanos el conocer y comprender sus culturas. Es por esta razón, que decidimos llevar a cabo un análisis pragmático de la traducción al inglés (TM) de cartas escritas en español por niños y adolescentes kichwas de la selva amazónica ecuatoriana para sus patrocinadores angloparlantes, con el fin de demostrar que la traducción es una actividad textual pero también comunicacional. Para poder iniciar con nuestro proyecto de tesis, decidimos en primer lugar estudiar y analizar qué método de investigación sería el más adecuado para poder cumplir con nuestro propósito, ya que debido a que la Traductología es una ciencia joven en el campo de la investigación, no cuenta con una tradición investigadora. Adicionalmente, hemos desarrollado un marco teórico que incluye los conceptos básicos de la Oralidad y la Escritura, la Sociolingüística, la Traductología y la Pragmática. Nos hemos apoyado en la teoría de la Sociolingüística con el fin de comprender las características que rodean a los emisores de nuestro texto original. Asimismo, la teoría de la Traductología nos ha permitido estudiar las características del análisis traductológico así como el rol que tiene el traductor en este proceso. Finalmente, la Pragmática ha sido nuestra base principal para poder estudiar al texto meta, es decir la traducción al inglés, desde un punto de vista comunicativo. Para poder realizar nuestra investigación a nivel práctico, analizamos nuestro texto meta desde el punto de vista textual.Item Open Access
Evaluación lingüístico-traductológica del libro: Las Costumbres de los Ecuatorianos” de Osvaldo Hurtado; del Español al Inglés(PUCE - Quito, 2013) Cueva Chávez, Mireya Catalina; Llerena Páez, Rosa OliviaEl trabajo de disertación comprende una evaluación descriptiva de calidad de traducción con un enfoque funcional de la traducción al inglés del libro Las Costumbres de los Ecuatorianos de Osvaldo Hurtado. Presenta un análisis lingüístico, traductológico y pragmático a través de un análisis discursivo comparativo del texto original y texto meta en el que se detalla la competencia comunicativa, traductora y pragmática del texto meta, traducción realizada por Barbara Sipe. El marco teórico está conformado por un enfoque lingüístico y traductológico que incluye la dimensión contextual, comunicativa y pragmática, así como varios modelos de evaluación de calidad de traducción. El presente trabajo busca aplicar métodos analíticos y holísticos que se complementen para llevar a cabo una evaluación con un enfoque comunicativo, considerando el efecto de inadecuación o error de traducción en el proceso de la comunicación con el fin de emitir un criterio sobre el texto meta de la forma más objetiva posible. Es de especial interés relacionar la teoría con la práctica en el campo de la evaluación de calidad de traducciones con el fin de encontrar una explicación sustentada para las constantes decisiones que debe tomar un traductor, quien considerándose un mediador entre el autor y el destinatario de otra lengua, debe tener en cuenta un enfoque comunicativo y funcional.
