• Communities & Collections
  • Browse
    • Log In
      New user? Click here to register.Have you forgotten your password?
  • English
  • Español
Repository logo

Repositorio

Nacional

  • Communities & Collections
  • Browse
    • Log In
      New user? Click here to register.Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. Browse by Author

Browsing by Author "Flores Serrano, Andrea Carolina"

0-9ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
Now showing 1 - 1 of 1
Results Per Page
Sort Options
  • Loading...
    Thumbnail Image
    ItemOpen Access
    Analysis and correction of the reverse translation of the script of the ecuadorian film Quijotes negros
    (PUCE - Quito, 2013) Flores Serrano, Andrea Carolina
    Throughout this dissertation, which is based on the movie “Quijotes Negros”, the importance of the application of linguistic knowledge in the process of script translation will be analyzed. The problems one encounters when translating the script of a film that includes an interesting use of language, that is, a mixture of dialectal characteristics and standard Spanish, go beyond the literal conveyance of the message and comprise a deeper knowledge of cultural features of both languages, in order to truly give tribute to the original script, a part of the translation process which amateur translators tend to overlook.The dissertation will include theoretical and practical work. The study will comprise two chapters. The first one will be divided as follows: First, we will talk about linguistic theory including fields such as morphosyntax, semantics and pragmatics. Then, we will present the different points of view of various authors and translators regarding translation and its importance in the film industry. In order to be more specific and accurate, we will subdivide this section of the chapter in two parts. The first part will include the theory of translation on its own, discussing the different types of translation; translation in the film industry (including its evolution and the appearance of amateur translators along with the development of this industry), and translation techniques whereas the second part will include transference of culture through translation.The second chapter will focus on the analysis of the script of the film. First, we will talk about the contents discussed in the movie and give a short explanation, provided by the film director, of some events in Ecuadorian history as they are discussed in the film. Then, we will describe the specific linguistic and technical topics related to the problems found in the script; and finally, we will use all the theory previously discussed and apply it to present a new translation.T
  • Icono_Recursos_bibliográficos_digitales

    Recursos Bibliográficos Digitales

  • Icono_Biblioteca_Digita

    Biblioteca Digital PUCE

  • Icono_Catálogo_Impreso

    Catálogo Impreso Biblioteca

  • Icono_Repositorio_AUSJAL

    Repositorio AUSJAL

  • Icono_Biblioteca_Virtual_ODUCAL

    Biblioteca Virtual ODUCAL

  • Icono_Centro_Publicaciones

    Centro de Publicaciones

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

http://www.puce.edu.ec

Biblioteca General PUCE

bibliotecapuce@puce.edu.ec

Av. 12 de Octubre 1076 y Roca, Quito, Ecuador.

Teléfonos: 2991700 ext. 1655 / 1653

Horarios de atención:

Lunes a viernes de 07h00 a 21h00

Sábado de 08h00 a 16h00

® Todos los derechos reservados Pontificia Universidad Católica del Ecuador - Dirección de Informática - 2024