• Communities & Collections
  • Browse
    • Log In
      New user? Click here to register.Have you forgotten your password?
  • English
  • Español
Repository logo

Repositorio

Nacional

  • Communities & Collections
  • Browse
    • Log In
      New user? Click here to register.Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. Browse by Author

Browsing by Author "Arellano Meza, Andrea Carolina"

0-9ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
Now showing 1 - 1 of 1
Results Per Page
Sort Options
  • Loading...
    Thumbnail Image
    ItemOpen Access
    Juegos de palabras en el doblaje : el reto de transmitir el humor en la serie 'The Big Bang Theory'
    (PUCE - Quito, 2014) Arellano Meza, Andrea Carolina
    En el presente trabajo, se busca hacer un análisis del doblaje de los juegos de palabras utilizados en dos episodios de la comedia «The Big Bang Theory» para posteriormente presentar una propuesta de traducción para los juegos de palabras. El objetivo de este estudio es analizar y hacer una crítica sobre los juegos de palabras, además de proponer una traducción útil para el doblaje que logre, en el idioma español, mantener la intención cómica del original. Un trabajo de esta índole es importante en el ámbito tanto académico como personal y social. Su valor académico radica en que este estudio recopila y analiza la teoría traductológica de varios autores y se enfoca en la traducción de juegos de palabras, la transmisión del humor, y cómo las diferentes técnicas necesarias para la realización del doblaje de una serie afectan ambos aspectos de la lengua. Además, este estudio es una oportunidad para analizar las comedias dobladas y proponer una traducción diferente. El propósito es que el público hispanohablante tenga la oportunidad de disfrutar las series de la misma manera que el anglohablante y también pueda acercarse a la cultura estadounidense. Al mismo tiempo, esta disertación permitirá analizar un tipo de serie que despierta mi interés aplicando mis conocimientos lingüísticos para ofrecer un doblaje que logre transmitir el mismo nivel de humor que presenta a los receptores de la versión original. Este trabajo constará de 4 capítulos organizados de la siguiente manera: El primer capítulo abarca el marco teórico-conceptual utilizado como base de este estudio. El segundo capítulo comprende el análisis de los juegos de palabras utilizados además de las estrategias que se aplicaron al momento de traducirlos para el doblaje. El tercer capítulo presenta una propuesta de traducción y el análisis para llegar a ésta. Finalmente, el cuarto capítulo incluye las conclusiones y recomendaciones a las que se llegó al finalizar este proyecto. Para este análisis se tomarán 2 episodios de la serie de 21 minutos cada uno.
  • Icono_Recursos_bibliográficos_digitales

    Recursos Bibliográficos Digitales

  • Icono_Biblioteca_Digita

    Biblioteca Digital PUCE

  • Icono_Catálogo_Impreso

    Catálogo Impreso Biblioteca

  • Icono_Repositorio_AUSJAL

    Repositorio AUSJAL

  • Icono_Biblioteca_Virtual_ODUCAL

    Biblioteca Virtual ODUCAL

  • Icono_Centro_Publicaciones

    Centro de Publicaciones

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

http://www.puce.edu.ec

Biblioteca General PUCE

bibliotecapuce@puce.edu.ec

Av. 12 de Octubre 1076 y Roca, Quito, Ecuador.

Teléfonos: 2991700 ext. 1655 / 1653

Horarios de atención:

Lunes a viernes de 07h00 a 21h00

Sábado de 08h00 a 16h00

® Todos los derechos reservados Pontificia Universidad Católica del Ecuador - Dirección de Informática - 2024