Montero Núñez, VerónicaGinez Ordóñez, Vania Estefanía25/11/202325/11/202320198905https://repositorio.puce.edu.ec/handle/123456789/23192El propósito del presente estudio es analizar los elementos pragmáticos de cortesía lin güística en la obra Huasipungo de Jorge Icaza y en su versión traducida The Villagers de Bernard Dulsey, título que ha logrado obtener notoriedad en el ámbito internacio nal. Para este efecto se procedió a la recopilación de un corpus con los casos de cortesía de ambas versiones, posteriormente se procedió a clasificar estos casos en cuatro categorías, tomando como modelo el corpus de Domínguez y Mora (1998). Finalmente se procedió al análisis cuantitativo y cualitativo del corpus. Este estudio encontró que hubo varios casos en los que el traductor malinterpretó la intencionalidad de los hablantes y como resultado existe un problema en la traducción, esto se ve reflejado en los resultados del análisis cuantitativo al existir discrepancias en el análisis comparativo de los casos de cortesía y en el cualitativo al estudiar 40 casos individualmente e identificar los problemas de traducción.enPragmáticaTraducción e interpretaciónLingüísticaAnálisis traductológicoAnálisis pragmáticoThe Villagers: Análisis pragmático de la cortesía lingüística en la traducción literaria de Bernard Dulsey