*Montero Núñez, VerónicaRodríguez Albuja, Erika Guillermina2023-11-252023-11-252021-06-249852https://repositorio.puce.edu.ec/handle/123456789/23202La poesía conversacional es un subgénero poético inexplorado en el contexto de la traducción literaria inversa. Este tipo de poesía se caracteriza esencialmente por utilizar vocabulario y estructuras morfosintácticas coloquiales, que reflejan el uso dialectal e incluso idiolectal de un poeta. Estas características presuponen una problemática en el proceso traductológico, debido a diferencias lingüísticas y culturales entre dos lenguas que pertenecen a diferentes a familias como el español y el inglés. Con el fin de delimitar los problemas que suscitan en la traducción de este género, este trabajo de disertación basa su investigación en el poemario Versos truculentos, poemas verdaderos del autor ibarreño Rodrigo Herrera Rosas. En esta obra, se analizan los rasgos coloquiales tanto del castellano norandino como del español ecuatoriano, empleados por este autor; haciendo énfasis en el uno impersonal, vocativos polisémicos y metafóricos, y las variedades de uso en las formas de tratamiento tú y usted. Para proponer una traducción en inglés de los elementos mencionados, es necesario hacer una revisión de literatura que ahonda en su descripción con una mirada contrastiva. Además, se enfatiza en la relación entre traductor y autor, como herramienta para abordar puntos obscuros o de ambigüedad que surgen del uso particular, metafórico y subjetivo del poeta. Paralelamente, se revisan elementos problemáticos propios de la poesía como la metáfora, la rima y la métrica.esPOESÍATRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNLINGÜÍSTICALENGUA INGLESA - TRADUCCIÓNESTILO LITERARIOAnálisis de los problemas en la traducción inversa de poemas conversacionales del autor ibarreño Rodrigo Herrera RosasbachelorThesis