DSpace Repository

Análisis estilístico de la traducción al inglés de la obra ―casa tomada‖ de Julio Cortázar a través de la técnica de la retrotraducción

Show simple item record

dc.contributor.advisor Llerena Páez, Rosa Olivia
dc.contributor.author Reece Gómez, Tomás Alberto
dc.date.accessioned 2015-10-30T10:28:54Z
dc.date.available 2015-10-30T10:28:54Z
dc.date.issued 2015
dc.identifier.uri http://repositorio.puce.edu.ec/handle/22000/8950
dc.description.abstract Esta obra es un análisis estilístico de la traducción al inglés de la obra de Julio Cortázar Casa Tomada a través de la retrotraducción como técnica de comprobación. Mediante un análisis comparativo entre la versión original del cuento, la traducción al inglés del mismo, y una retrotraducción (traducción de una traducción de vuelta al idioma original), se logra identificar que la traducción de una obra genera cambios estilísticos, dialectales y semánticos, al igual que adiciones y omisiones, que hacen que la traducción de una obra no se lea igual que la obra original. es
dc.language.iso spa es
dc.publisher PUCE es
dc.rights OpenAccess es
dc.subject LINGÜÍSTICA es
dc.subject TRADUCCIÓN es
dc.subject JULIO CORTÁZAR es
dc.subject PAUL BLACKBURN es
dc.subject SOPHIE RANGER es
dc.subject SAÚL YURKIEVICH es
dc.title Análisis estilístico de la traducción al inglés de la obra ―casa tomada‖ de Julio Cortázar a través de la técnica de la retrotraducción es
dc.type bachelorThesis es
dc.id.author 1716134968 es
dc.id.advisor 1701794677 es
dc.source.instname Pontificia Universidad Católica del Ecuador es
dc.source.reponame Repositorio Digital de la Pontificia Universidad Católica del Ecuador es


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account