DSpace Repository

Análisis morfosintáctico y pragmático en la traducción de la subtitulación de la película “22 jump street” – “comando especial 2”

Show simple item record

dc.contributor.advisor Llerena Páez, Rosa Olivia
dc.contributor.author Proaño de Prada, Samantha Valeria
dc.date.accessioned 2017-04-20T17:37:06Z
dc.date.available 2017-04-20T17:37:06Z
dc.date.issued 2016
dc.identifier.uri http://repositorio.puce.edu.ec/handle/22000/12794
dc.description.abstract El trabajo de disertación que versa sobre el análisis morfosintáctico y pragmático en la traducción de la subtitulación de la película “22 Jump Street” o “Comando Especial 2”, está compuesto por tres capítulos. El primer capítulo se refiere al marco teórico utilizado en este trabajo, en el cual se describirán sistemáticamente los rasgos morfosintácticos y pragmáticos. Dentro de la morfología y sintaxis, se tratará, específicamente, el uso verbal tanto en inglés como en español, sus modos, tiempos, aspectos, frases y perífrasis verbales; y, además, se realizará un contraste de uso verbal entre ambas lenguas. Con respecto a la pragmática, se expondrán brevemente el significado de esta y su relación con la traducción. Asimismo, se explicarán los problemas esenciales de la pragmática, el enunciado y el contexto, el Principio de Cooperación y la Teoría de la Relevancia. En el segundo capítulo se abordarán conceptos básicos relacionados a la traducción. Estos conceptos incluyen el significado de: traducción basada en el significado, el traductor, la traducción audiovisual y, específicamente, la subtitulación: tipos de subtitulación, aspectos positivos y negativos, el subtitulador, y los costos de subtitulación. El tercer capítulo trata la metodología y el análisis de la disertación como tal. En este capítulo, se encontrará la metodología utilizada en este trabajo, los errores de traducción identificados en la subtitulación, los datos generales de la película: origen y sinopsis, y el análisis detallado del corpus seleccionado. Finalmente, se incluyen las conclusiones a las que se llegarán después de realizar el análisis respectivo de este trabajo de disertación, y las recomendaciones que se deberán tomar en cuenta en trabajos futuros que se relacionen con el tema propuesto. Al final de este trabajo se adjunta un anexo que contiene: el origen y la sinopsis de la película, además del script de los cuatro primeros capítulos con su respectiva subtitulación. es
dc.language.iso es es
dc.publisher PUCE es
dc.subject MORFOSINTÁCTICO es
dc.subject PRAGMÁTICO es
dc.subject TRADUCCIÓN es
dc.subject SUBTITULACIÓN es
dc.subject PELÍCULA “22 JUMP STREET” es
dc.subject COMANDO ESPECIAL 2 es
dc.title Análisis morfosintáctico y pragmático en la traducción de la subtitulación de la película “22 jump street” – “comando especial 2” es
dc.type bachelorThesis es
dc.id.author 1721406567 es
dc.id.advisor 1701794677 es


Files in this item

This item appears in the following Career(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account