DSpace Repository

Análisis de las técnicas de traducción utilizadas por donald keene en su traducción al inglés de los primeros dos capítulos del cuento "The tale of the bamboo cutter" para transmitir el mensaje del texto original en japonés.

Show simple item record

dc.contributor.advisor Pazmiño Mejía, Alexandra Margarita
dc.contributor.author Moreira Apolo, María Alejandra
dc.date.accessioned 2017-04-20T17:23:39Z
dc.date.available 2017-04-20T17:23:39Z
dc.date.issued 2016
dc.identifier.uri http://repositorio.puce.edu.ec/handle/22000/12793
dc.description.abstract Al tratarse de un clásico literario y un texto importante dentro de la cultura japonesa, el cuento Taketori monogatari o "The Tale of the Bamboo Cutter" ha sido interpretado dentro de varios medios tales como películas tanto animadas o de imagen real, libros de cuentos infantiles, comics japoneses, teatro kabuki, artes visuales como cuadros o cerámica y cuenta con traducciones en otros idiomas e incluso interpretaciones o "traducciones modernas" del cuento dentro de su mismo idioma. A pesar de que todas estas formas de presentación del cuento no serán analizadas a fondo dentro de este trabajo, pienso que es importante mencionarlas para así apreciar como el clásico perdura en la actualidad a través de estas adaptaciones contemporáneas. Sumado a estas diferentes adaptaciones artísticas, también se han realizado trabajos académicos tomando al cuento y su historia como objeto de análisis. De estos trabajos han nacido varios comentarios literarios por estudiosos japoneses, los cuales han servido como material de apoyo para la mayoría de traducciones del cuento. Entre los comentarios más notables está el de Tanaka Ohide titulado Taketori no Okina no Monogatari Kai realizado en el año 1831 (Behr, p. 30) en donde el estudioso japonés analiza el cuento en detalle organizando su comentario literario en dos partes. La primera parte incluye información sobre los monogatari, una discusión sobre el título, fecha y autor de la obra y por último adjunta una lista de fuentes que contienen los mismos temas encontrados en el texto. La segunda parte de su análisis está constituida por el comentario literario en donde Ohide debate sobre la gramática, vocabulario, fuentes y problemas de contexto y agrega ciertos cambios que considera ayudan al mejor entendimiento del clásico. es
dc.language.iso es es
dc.publisher PUCE es
dc.subject TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN es
dc.subject DONALD KEENE es
dc.subject THE TALE OF THE BAMBOO CUTTER es
dc.subject JAPONES es
dc.subject LITERATURA es
dc.title Análisis de las técnicas de traducción utilizadas por donald keene en su traducción al inglés de los primeros dos capítulos del cuento "The tale of the bamboo cutter" para transmitir el mensaje del texto original en japonés. es
dc.type bachelorThesis es
dc.id.author 1721989349 es
dc.id.advisor 1713490736 es


Files in this item

This item appears in the following Career(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account